Форум » Фанфики Снейджер - PG13 » «Шесть месяцев», автор: Северус Снейп - Автор: Lady_of_the_Refrigerator - Переводчик: Shae - PG13 » Ответить

«Шесть месяцев», автор: Северус Снейп - Автор: Lady_of_the_Refrigerator - Переводчик: Shae - PG13

Конкурс: http://snapearchive.narod.ru/fic/pg13/shestj_mesjacev/shestj_mesjacev.htm

Ответов - 35, стр: 1 2 All

Автор 15: Прекрасный выбор фика и замечательный перевод Прочитала дважды и, наверное, вернусь к этому фику еще Все очень гармонично, естественно, красиво и вполне соответствует канону. Переведено великолепно, никакого ощущения, что фик переводной. Спасибо переводчику за доставленное удовольствие! Вне всяких сомнений - 10 баллов

Переводчик 9: Выбор отличнейший. И работа проделана хорошая. Но! во-первых, засилье местоимений. Вот пример: Конкурс пишет: Теперь, когда Гермиона проводила все больше и больше времени за пределами дома на площади Гриммо, у меня снова оказалось предостаточно времени для досуга. Это неизбежно снова привело меня к письменному столу, где я был принужден посмотреть правде в глаза: я все еще ни черта не знал о том, что хочу написать и, прежде всего, почему я хочу писать. Поэтому я решил бороться с творческим кризисом так же, как делал это до появления на моем пороге Гермионы. Покопавшись в одежде у себя в гардеробе, я, в конце концов, нашел то, что искал: запятнанную, изорванную в клочья робу, которая была на мне, когда на меня напала Нагини. Писатели, как я слышал, пользуются всем набором самых дурацких ритуалов, поэтому, когда я решил заделаться одним из них, я подумал, что и мне нужны какие-то мои собственные ритуалы. И облачение в мою прежнюю робу, в которой я испытывал все писательские муки, был пока единственным. 9 "я" на маленький кусочек текста... Понимаю, что у текста есть бета, и претензия эта, скорее, к ней, но... Кстати, почему "роба"?? Robe, насколько мне известно, не имеет значения "спецодежда". Слово robe попало в английский язык из французского, и с самого начала означало длинное одеяние с отделкой. Сейчас список значений расширился, но до спецодежды не дошел. Во-вторых, я считаю, что стиль не выдержан. Осовременен. Хотя автор старался подражать Джейн Остин. Поэтому, извините - только 7 баллов.

Переводчик 6: leeRA Спасибо. Я рада Автор 15 Спасибо! Автор 15 пишет: Прочитала дважды и, наверное, вернусь к этому фику еще Наверное, это лучшая похвала!))) Переводчик 9 Большое спасибо, коллега) Что касается "я-чества" в тексте: мне хотелось сохранить манеру изложения Снейпа, а у него этих "я" поначалу действительно многовато на единицу текста. Понимаю, что это дело вкуса, но меня они не коробят, может быть, потому, что для меня они - в первую очередь часть стиля: Снейп как бы оправдывается, защищается в глазах общественности, и, стараясь упрочить свою позицию, "якает". Насчет робы я готова с вами согласиться. Но меня всегда интересовал вопрос: как в текстах о магах Ролинг разграничить употребление слов mantle и robe, ведь и то, и другое переводят как "мантия", а это, между тем, два разных предмета гардероба. Поэтому здесь было явлено не самое удачное решение это маленькой внутренней проблемы. (Зато бета моя будет рада - мы достаточно уже копий сломали с ней об эти два слова)) Не знаю насчет Джейн Остин, не уверена. Здесь скорее явная отсылка к "Джейн Эйр" в заключительной фразе. Уважая ваше мнение, выскажу все же свое: будучи членом довольно консервативного магического общества, Снейп все же человек современный, поэтому, на мой взгляд, вполне логично, что текст за его авторством и звучит современно. Но сначала у него еще нет или почти нет писательского опыта, поэтому вполне закономерно, что он обращается к английской литературе в поисках образца. К середине повествования Снейп уже нашел нужный тон, а закончить решил хорошо знакомой цитатой. Поэтому лично для меня здесь не существует никакой неуместности или невыдержанности. Переводчик 9 пишет: Поэтому, извините - только 7 баллов. Мне вас извинять не за что: вы в своем праве.


Переводчик 9: Переводчик 6, коллега, как же вы мне нравитесь своей адекватностью и способностью отстаивать свою точку зрения! Можно к вам после снятия масок в личку стукнуться для продолжения дискусии?

Переводчик 6: Переводчик 9 Жаль, десяток за адекватность не ставят! :) Впрочем, все равно не знаю, что бы стала сделать с ней, буде таковая у меня вдруг завелась)) Конечно! Мне тоже интересно познакомиться :)

tanitabt: Превосходно Конкурс пишет: А может быть, она просто… проскользнула между пальцев. Очень понравилась эта фраза. 10 баллов

Переводчик 6: tanitabt Большое-большое спасибо! ))) (Ваш комментарий очень во время, просто очень - безотносительно конкурса. Еще раз благодарю)))

VeroNiKa: Очень-очень-очень достойная работа. И выбор фика и перевод мне исключительно понравились. Фик уютный и правильный. Было интересно наблюдать за развитием отношений между героями и бороться вместе с ними с поствоенным синдромом. Спасибо. 10 баллов.

Strawberry: Из всех переводов ваш самый лучший! Даже не заметно, что перевод. И еще - сам текст очень приятный. 10 баллов.

Ядовитый плющ: Хорошо-то как! 10 баллов слизеринско-гриффиндорскому союзу.

Переводчик 6: VeroNiKa Рада, что вам нравится)) Спасибо за высокую оценку! :) Strawberry Strawberry пишет: Из всех переводов ваш самый лучший! -- спасибо! и такой высокий бал - это очень приятно)) Ядовитый плющ Спасибо!))))

Талина: Голосование закрыто. Отзывы можно оставлять, но без оценок.

julia-sp: Очень правдивая и жизненная история. Я охотно в неё верю. Я зык очень приятный, мягкий, лёгкий, чуть ироничный. Перевод практически не ощущается. разве что в самом начале. И ещё я подумала, что автор любит Джейн Остин. Стиль. Стиль похож. Спасибо!

Shae: Милые читатели! Большое спасибо, что высоко оценили этот текст и мое участие в нем -- мы заняли третье место. Это очень-очень приятно ))) Спасибо, что читали и комментировали.

AlexDup: Обожаю поствоенные истории, и эта оказалась очень приятной и легкой! Спасибо :)



полная версия страницы