Форум » Фанфики Снейджер - PG13 » «Шесть месяцев», автор: Северус Снейп - Автор: Lady_of_the_Refrigerator - Переводчик: Shae - PG13 » Ответить

«Шесть месяцев», автор: Северус Снейп - Автор: Lady_of_the_Refrigerator - Переводчик: Shae - PG13

Конкурс: http://snapearchive.narod.ru/fic/pg13/shestj_mesjacev/shestj_mesjacev.htm

Ответов - 35, стр: 1 2 All

Снейповская волчица: Конкурс пишет: Или, точнее: «Читатель, она сделала мне предложение». И я сказал «да». На повал! Даже не знаю что еще можно сказать. Но если узнаю, скажу.

Эвиан: Спасибо огромное за перевод. Очень понравилось. 10 баллов

Cavaliere: Перевод великолепный, как и выбор фика! Гермиона - очень трогательная, немного в стиле "Грейнджер по понедельникам", Северус - неожиданно человечный, но ему идёт [img src=/gif/smk/sm36.gif] И у него явный писательский талант! 10 баллов!


Loclay: 7 балов перевод хороший

Rainbow: Какой очаровательный рассказ и какой деликатный перевод! Большое человеческое спасибо за выбор фика. Понравилась живая Гермиона, девушка, страдающая от последствий войны, а не баба-Терминатор, с которой все, как с гуся вода, как во многих фиках. Гарри так же сдержан и порядочен, что не может не радовать. Ну и, конечно же, Снейп-писатель. Что может быть лучше? 10 баллов.

ММАлекSSандровна: классно, приятно было почитать))

boerar: Потрясающий перевод! Было очень интересно читать. 10 баллов.

Ночная гостья: "Читатель, мы поженились" омг, неужто, Снейп читал "Джейн Эйр"?

Adel Wolf: Очень мило. Это, пожалуй, один из лучших, если не самый лучший фанфик из тех, что я прочла в рамках этого конкурса. Тем более, что это перевод. Одним словом - браво! Так держать. 9 баллов))

Переводчик 6: Снейповская волчица Спасибо! Если узнаете -- скажите! Мне очень интересно)) Эвиан Спасибо за похвалу и высокую оценку! Cavaliere То, что Снейп здесь выступает в роли автора (условно) худодественного произведения, мне очень понравилось, и захотелось перевести этот текст) Спасибо! Loclay Спасибо! Rainbow Какая интересная формулировка -- "деликатный перевод"! Спасибо, я польщена ))) Мне тоже кажется, что лучше едва ли что-то есть, только такое же замечательное )) Спасибо! ММАлекSSандровна Спасибо! (Обяжете меня, если поставите оценку))) boerar Спасибо за похвалу и всокий балл!))) Ночная гостья Да, боюсь, без этого не обошлось... ))) Насколько я знаю, "Джейн Эйр" входит в обязательную программу по литературе в Великобритании, может быть, Снейп уже после школы наверстывал упущенное, кто его знает... ))) Спасибо) Adel Wolf Большое спасибо!

lida: присоединяюсь- перевод отличный, как и выбор фика.. 10 б

magician: Мне очень понравился финал, где Снейп получил предложение, от которого просто не смог отказаться))) Ну и ещё раз подтверждается народная мудрость: «Путь к сердцу мужчины, лежит через желудок» А особенно меня зацепило Ничто так не говорит «доброе утро», как огромный, сверкающий тарантул, карабкающийся по твоей груди. Бедный Рончик))) 10 баллов

Яд: Очень хороший перевод. И фик... сначала думаешь: чего это Снейп такой спокойный и... нормальный. А потом приходит понимание: он - тоже человек. Даже если не во всем соглашусь с авторским видением героев (пусть следы муки на плечах и милы, но, пожалуй, слишком милы), то все равно работа Переводчика 6 заслуживает только похвалу и благодарность. Спасибо!

Ракша: Конкурс пишет: Меня зовут Северус Снейп. начало классное!суперсое начало и класный фик..хороший фик + хороший переводчик = отличный переведленный фик!

Переводчик 6: lida Спасибо!)) magician Насчет пути к сердцу мужчины -- не приходилов голову1 как вы правы! )) Спасибо)) Яд Большое спасибо! Переводчик 6, как всегда, очень старался, и рад, что это по-прежнему ценят ))) Ракша Большое спасибо!)) Друзья, пожалуйста, если вы хотите проголосовать, не забывайте это делать :)

Яд: друзья не забыли проголосовать Ставлю 10 баллов

Aquamarine_S: Ой, какое чудо! Как же мне понравился ваш выбор, Переводчик 6! Такая очаровательная, легкая атмосфера. И такая взаимность героев. Ням! Люблю такие шедевральные вещи. Ну, а перевод вообще потрясающий – читаешь и наслаждаешься! Спасибо! Безусловная 10!

Снейповская волчица: Теряюсь я однако! Осбенно на ночь глядя! Ну что с вами поделать!? Ловите 10!

Переводчик 6: Яд Спасибо))) Aquamarine_S Спасибо! В том что касается шедевральности (пусть и некрасиво хвалить текст, который перевела) -- полностью с вами согласна!)) Снейповская волчица :) Спасибо))

leeRA: Я в полном восторге! Очень понравилось=) 10 баллов

Автор 15: Прекрасный выбор фика и замечательный перевод Прочитала дважды и, наверное, вернусь к этому фику еще Все очень гармонично, естественно, красиво и вполне соответствует канону. Переведено великолепно, никакого ощущения, что фик переводной. Спасибо переводчику за доставленное удовольствие! Вне всяких сомнений - 10 баллов

Переводчик 9: Выбор отличнейший. И работа проделана хорошая. Но! во-первых, засилье местоимений. Вот пример: Конкурс пишет: Теперь, когда Гермиона проводила все больше и больше времени за пределами дома на площади Гриммо, у меня снова оказалось предостаточно времени для досуга. Это неизбежно снова привело меня к письменному столу, где я был принужден посмотреть правде в глаза: я все еще ни черта не знал о том, что хочу написать и, прежде всего, почему я хочу писать. Поэтому я решил бороться с творческим кризисом так же, как делал это до появления на моем пороге Гермионы. Покопавшись в одежде у себя в гардеробе, я, в конце концов, нашел то, что искал: запятнанную, изорванную в клочья робу, которая была на мне, когда на меня напала Нагини. Писатели, как я слышал, пользуются всем набором самых дурацких ритуалов, поэтому, когда я решил заделаться одним из них, я подумал, что и мне нужны какие-то мои собственные ритуалы. И облачение в мою прежнюю робу, в которой я испытывал все писательские муки, был пока единственным. 9 "я" на маленький кусочек текста... Понимаю, что у текста есть бета, и претензия эта, скорее, к ней, но... Кстати, почему "роба"?? Robe, насколько мне известно, не имеет значения "спецодежда". Слово robe попало в английский язык из французского, и с самого начала означало длинное одеяние с отделкой. Сейчас список значений расширился, но до спецодежды не дошел. Во-вторых, я считаю, что стиль не выдержан. Осовременен. Хотя автор старался подражать Джейн Остин. Поэтому, извините - только 7 баллов.

Переводчик 6: leeRA Спасибо. Я рада Автор 15 Спасибо! Автор 15 пишет: Прочитала дважды и, наверное, вернусь к этому фику еще Наверное, это лучшая похвала!))) Переводчик 9 Большое спасибо, коллега) Что касается "я-чества" в тексте: мне хотелось сохранить манеру изложения Снейпа, а у него этих "я" поначалу действительно многовато на единицу текста. Понимаю, что это дело вкуса, но меня они не коробят, может быть, потому, что для меня они - в первую очередь часть стиля: Снейп как бы оправдывается, защищается в глазах общественности, и, стараясь упрочить свою позицию, "якает". Насчет робы я готова с вами согласиться. Но меня всегда интересовал вопрос: как в текстах о магах Ролинг разграничить употребление слов mantle и robe, ведь и то, и другое переводят как "мантия", а это, между тем, два разных предмета гардероба. Поэтому здесь было явлено не самое удачное решение это маленькой внутренней проблемы. (Зато бета моя будет рада - мы достаточно уже копий сломали с ней об эти два слова)) Не знаю насчет Джейн Остин, не уверена. Здесь скорее явная отсылка к "Джейн Эйр" в заключительной фразе. Уважая ваше мнение, выскажу все же свое: будучи членом довольно консервативного магического общества, Снейп все же человек современный, поэтому, на мой взгляд, вполне логично, что текст за его авторством и звучит современно. Но сначала у него еще нет или почти нет писательского опыта, поэтому вполне закономерно, что он обращается к английской литературе в поисках образца. К середине повествования Снейп уже нашел нужный тон, а закончить решил хорошо знакомой цитатой. Поэтому лично для меня здесь не существует никакой неуместности или невыдержанности. Переводчик 9 пишет: Поэтому, извините - только 7 баллов. Мне вас извинять не за что: вы в своем праве.

Переводчик 9: Переводчик 6, коллега, как же вы мне нравитесь своей адекватностью и способностью отстаивать свою точку зрения! Можно к вам после снятия масок в личку стукнуться для продолжения дискусии?

Переводчик 6: Переводчик 9 Жаль, десяток за адекватность не ставят! :) Впрочем, все равно не знаю, что бы стала сделать с ней, буде таковая у меня вдруг завелась)) Конечно! Мне тоже интересно познакомиться :)

tanitabt: Превосходно Конкурс пишет: А может быть, она просто… проскользнула между пальцев. Очень понравилась эта фраза. 10 баллов

Переводчик 6: tanitabt Большое-большое спасибо! ))) (Ваш комментарий очень во время, просто очень - безотносительно конкурса. Еще раз благодарю)))

VeroNiKa: Очень-очень-очень достойная работа. И выбор фика и перевод мне исключительно понравились. Фик уютный и правильный. Было интересно наблюдать за развитием отношений между героями и бороться вместе с ними с поствоенным синдромом. Спасибо. 10 баллов.

Strawberry: Из всех переводов ваш самый лучший! Даже не заметно, что перевод. И еще - сам текст очень приятный. 10 баллов.

Ядовитый плющ: Хорошо-то как! 10 баллов слизеринско-гриффиндорскому союзу.

Переводчик 6: VeroNiKa Рада, что вам нравится)) Спасибо за высокую оценку! :) Strawberry Strawberry пишет: Из всех переводов ваш самый лучший! -- спасибо! и такой высокий бал - это очень приятно)) Ядовитый плющ Спасибо!))))

Талина: Голосование закрыто. Отзывы можно оставлять, но без оценок.

julia-sp: Очень правдивая и жизненная история. Я охотно в неё верю. Я зык очень приятный, мягкий, лёгкий, чуть ироничный. Перевод практически не ощущается. разве что в самом начале. И ещё я подумала, что автор любит Джейн Остин. Стиль. Стиль похож. Спасибо!

Shae: Милые читатели! Большое спасибо, что высоко оценили этот текст и мое участие в нем -- мы заняли третье место. Это очень-очень приятно ))) Спасибо, что читали и комментировали.

AlexDup: Обожаю поствоенные истории, и эта оказалась очень приятной и легкой! Спасибо :)



полная версия страницы