Форум » Фанфики Снейджер - PG » Из огня да в полымя - Автор: silver-nightstorm - Переводчик: ines_la_bruja - G » Ответить

Из огня да в полымя - Автор: silver-nightstorm - Переводчик: ines_la_bruja - G

Хранитель архива: http://snapearchive.narod.ru/fic/g/iz_ognja_da_v_polimja/iz_ognja_da_v_polimja.htm

Ответов - 5

Яд: Моё почтение, уважаемый собрат-толмач. Спасибо за хорошую работу. Тема, затронутая в фике, мне по ряду причин близка. На позицию девушка провожала бойца... Один из моих любимых снейджеров "Загадай желание" имеет сходный сюжет. Ну и не перечесть, сколько раз я сама, подобно Гермионе, полуночничала и ждала, когда же ОН вернется. Однако не могу согласиться с выбранной Вами ключевой фразой. Автор не подразумевал, что Снейп попадает из огня да в полымя. Значение этой поговорки в том, что человек из одной неприятности попадает в другую. В фике же все просто: "I shall live through another journey into the fire once more". Он говорит, что переживет еще одно путешествие в преисподнюю, если уж стремиться к литературному переводу. То есть автор указывает на два важнейших аспекта: Снейп должен пройти через ад, и Снейп должен пройти и вернуться. Согласитесь, что выражение "из огня да в полымя" совсем о другом. И да, еще одна придирочка к Вашему саммари. Бессонницей не страдает ни один из главгероев. Гермиона врет, что у нее бессонница - она Снейпа поджидает. Об этом свидетельствует хотя бы тот факт, что она почти задремывает на стуле. А Снейп бы тоже, возможно, покемарил, да шеф вызывает (возможно, это у Волдеморта бессонница, и поэтому он такой злой и с красными глазами?). Но в целом, повторюсь, что меня история зацепила. Спасибо

ines_la_bruja: Яд спасибо за развернутый отзыв, за критику - отдельное, а за разборку " адов - самое большое, потому как "перевдчик формулировал-формулировал, да не довыформулировал". Слово "бессонница" в саммари - оно носит тут, скорее, характер "атмосферный", образный такой. А что до близкой темы... Снейджеры - они и близки "по ряду причин", ага. В общем, спасибо Вам, Яд, за отзыв! :-)

Яд: ines_la_bruja пишет: Слово "бессонница" в саммари - оно носит тут, скорее, характер "атмосферный", образный такой. - ааа, в смысле, что им обоим не до сна. Принято


Rainbow: ines_la_bruja, Очень прочувствованная история. Спасибо за замечательный перевод!

ines_la_bruja: Rainbow , благодарю! Прочувствованная, да. Именно.



полная версия страницы