Форум » Фанфики Снейджер - PG » Имеет значение - Автор: FirstYear - Переводчик: Яд - PG » Ответить

Имеет значение - Автор: FirstYear - Переводчик: Яд - PG

Конкурс: http://snapearchive.narod.ru/fic/pg/imeet_znachenie/imeet_znachenie.htm

Ответов - 22, стр: 1 2 All

julia-sp: Великолепно! Блестяще! Браво переводчику! Вы сумели выбрать прекрасный фик и перевести его совершенно виртуозно. А ведь он - нелёгкий. Это объяснение Снейпа в конце... Очень сложные фразы. И так точно передать их по-русски! Не громоздко, легко, непринуждённо... Браво! Фик замечательный. Гермиона - абсолютный канон характера. Упрямица... Впрочем, Снейп - не лучше. И все их отношения, сложные, недоговорённые, вы вместе с автором фика умудрились передать так проникновенно и интересно, что невозможно оторваться от чтения! Спасибо большое за удовольствие!

Переводчик 2: julia-sp, простите, пожалуйста, а можно вопрос? julia-sp пишет: А ведь он - нелёгкий. Это объяснение Снейпа в конце... Очень сложные фразы. А откуда вы знаете? Вы видели оригинал?

Переводчик 6: julia-sp, спасибо. Текст был и впрямь не прост. Мысли автора улавливались на уровне подсознания, но реплики Снейпа... они замечательны. Переводчик 2, мне бы хотелось, что бы комментировали сам перевод, а не отзывы, если вас не затруднит. Кроме того, фик взят на открытом ресурсе, и вполне вероятно, что его в оригинале читал не только ваш покорный слуга


Переводчик 2: Переводчик 6, ради Бога, простите. Я не хотела вас обидеть или задеть) Но так уж вышло, что куда больше меня интересуют переводы, чем снейджеры. И это был не праздный вопрос, мне действительно интересен ответ. Кроме того, не вижу причин вам меня одергивать, ничего грубого или нарушающего правила я не сказала. А насколько помню, форум - это одна из форм общения людей, и вовсе не обязательно читателей с автором.

Amber: Уважаемые, дабы дискуссия не переросла в ожесточённый спор, нельзя ли технические вопросы вроде того, на каком основании читатель оставляет восторженный отзыв, если у него в подписи нет скана документа, подтверждающего владение иностранным языком, перенести в личку? В одной теме администрация настоятельно просила комментировать именно работу, так что уважаемый Переводчик 2, вам есть что сказать по данному поводу? Ведь вы интересуетесь переводами, так что можете оценить работу Переводчика 6 со всех сторон. А нам, наблюдателям-читателям тоже интересно...

Переводчик 2: Amber пишет: Ведь вы интересуетесь переводами, так что можете оценить работу Переводчика 6 со всех сторон. Не имея представления об оригинале, я ничего не могу сказать о переводе. Amber, если честно, вообще не понимаю, зачем вы вмешались. Если нарушены правила форума мной - мне об этом может сообщить администрация. Так же как и вынести предупреждение или применить другие меры. И я не понимаю, на каком основании вы делаете мне замечания. Неприятно. Ничего плохого я не сделала. И уж вам тем более. Так что ваш отзыв (по мнению переводчика) тоже не относится к теме заглавного поста. Я вас очень попрошу относится ко мне с уважением, я вам замечаний не делала.

Cara2003: Отличный выбор и замечательный перевод. И ситуация... жизненная Я бы, честно говоря, на месте Гермионы не выдержала бы так долго, гораздо раньше поинтересовалась... Хотя и терпеть не могу подобных вопросов )) Переводчик, большое спасибо за качественную русификацию и еще раз полученное удовольствие от прочтения фика!

Evanesco: Ну, невозможно это - вырвать из Снейпа признание в любви. И даже через 26 лет сочвестной жизни - он так и не сказал "Я тебя люблю". Он сказал, что его чувство больше, чем любовь... Бедная Гермиона. Впрочем, она знала, с кем связалась. Спасибо, переводчик - прекрасный фик, замечательный перевод. Ваши герои живые, их речь естественна. Отличная работа!

Талина: Gwarthy, Разбила текст на абзацы. Надеюсь, теперь читать будет удобно.

Aquamarine_S: Ого! Какая замечательная история! Мне очень нравится Ваш выбор, дорогой Переводчик! Отличная вещь! Герои бесподобны. Гермиона, столько лет отфутболивающая Снейпа – это что-то из ряда вон! Ах, как убедительны бывают временами мужчины))))) Красотень! Перевод на очень высоком уровне. Чувствуется, что старательно сохранен стиль автора. И к русскому отлично адаптировано. Очень понравилось! Спасибо! И передавайте автору моё восхищение!

Переводчик 6: Переводчик 2, неприятно начинать именно с ответа на ваш пост, но, право слово, оставить так не могу. Не припомню, чтобы в теме вашего перевода кто-нибудь требовал оригинал текста. Или вам подстрочник прислать? Не думаю, что на меня ложится подобная обязанность. Как вы изволили заметить, решать подобные вопросы - компетенция администрации, а уж ей сведения об оригинале сообщены. И относительно одергивания и замечаний (хотя и нет уверенности, что вы поймете): вам бы тоже было, мягко говоря, неприятно вместо оценки работы получить нечто невнятно-сомнительное (или вяло сомневающееся). Впрочем, подтекст мне ясен и даже несколько льстит. Amber, Cara2003, Evanesco, Gwarthy, Aquamarine_S, спасибо. Обычно подобные истории не совсем в моем вкусе. Но автор задал забавные головоломки с диалогами. И то, как отвечает Снейп... мммм... Большое спасибо за внимание к переводу, за отзывы и за добрые слова

Wanderer: Переводчик 6 Хороший фик, небанальный. Понравились и Снейп и Гермиона. Оба такие упертые! Еще для меня важно то, что нет ощущения того, что фик переводной. Читается легко, диалоги переведены мастерски и тонкий юмор автора передан без потерь.

Переводчик 2: Переводчик 6, извините, пожалуйста) Никакого подтекста не было. Просто прозвучала фраза про не легкий оригинал, и мне действительно интересно, как это можно определить по переводу. Вот и все. Я не хотела вас обидеть. И уж тем более не сомневалась в качестве вашей работы.

tanitabt: Вначале было читать очень неприятно, даже хотела бросить, но к концовке, вернее ближе к ней, настроение поменялось на противоположное. Интересный фик вы нашли :)

Переводчик 6: Wanderer, ох уж эти диалоги. Они меня и зацепили, кода выбирала фик. Ну, а с особенностями языка оригинала боролась не я одна. Хорошо, значит, мы боролись. Большое спасибо. tanitabt, почему сперва было неприятно? Это из-за сюжета или из-за самого тела текста? Приятно, что дочитали. Спасибо

Дина Риччи: Переводчик 6 Фик необычный. Герои, по-моему, в характере на 150%. Упрямы, как целое стало, ослов, честное слово. Это ж надо, 26 лет характер выдерживали. Спасибо за выбор интересного фика и отличный перевод.

Rainbow: Переводчик 6 Отличный выбор фика и прекрасный перевод. Герои исключительно в характере. Одна эта фраза чего стоит: Конкурс пишет: – Грейнджер-Снейп это не фамилия, а название производственного объединения. Совершеннейшая прелесть.

Яд: По-моему, Гермиона в этом фике несколько... недогадливая. Снейп на себя больше похож. Хорошо, что он не признается в любви, а именно проявляет ее

Васена: Все-таки поступки больше слов. Пусть женщины любят ушами, но неужели то как он спешил к ней с карманами полными зелий, как зоботился о ней и детях, неужели это все не говорит о его любви? Кто-то говорит "я люблю тебя" каждый день, но не может ведро с мусором вынести, забывает помочь донести сумки, но при этом поет как соловей! Огромное спасибо за выбор этого произведения для перевода. За доставленное удовольствие! Речь Снейпа в конце бесподобна!

Яд: Васена, я подумала о том же! Я выбрала этот фик за невероятно классного Снейпа. Но сама бы *шепотом* такой жизни - без признаний - не вынесла. Спасибо

Васена: Яд пишет: Но сама бы *шепотом* такой жизни - без признаний - не вынесла. А я вот живу, уже четырнадцатый год, не совсем конечно как в фике, но слова любви слышу только когда прошу, но поступки моего мужа значат гораздо больше. Попросила на 8 марта шкуру белого волка и он мне подарил. Другие бы долго гундели что дорого, невозможно, непрактично. А у меня есть!

Яд: Васена пишет: но поступки моего мужа значат гораздо больше.- а я хочу всё и сразу



полная версия страницы