Форум » Фанфики Снейджер - G » Провокация - Автор: jayabear - Переводчик: goldsnitcher - G » Ответить

Провокация - Автор: jayabear - Переводчик: goldsnitcher - G

Конкурс: http://snapearchive.narod.ru/fic/g/provokacija/provokacija.htm

Ответов - 18

tanitabt: Так и хочется спросить: - И? Но, как понимаю, это не к переводчику вопрос

brisingamen: Перевод хороший, добротный. А вот выбор текста? Хм... tanitabt пишет: Так и хочется спросить: - И? ППКС. Довольный и гордый Снейп радует) Спасибо!

Voltura: Ээээ... обычно в музыкальных кругах про подобное спрашивают: "Чувак, о чем песня?" И у меня таки вопрос именно к переводчику: интересно, чем Вы руководствовались, выбирая этот фик? Вам именно ТАКОЕ интересно? Апи-пи-пиииииииии (вырезано цензурой) На самом деле, читалось вполне себе, но ровно вот до этого момента: Конкурс пишет: ничего инкриминирующего на виду не было. ЧИ-ВО, пардоньте? Вы уверены, что правильно употребили красивое и длинное слово "инкриминировать"? А точнее, этот красивый и длинный юридический термин? Можете не терзаться, я Вам абсолютно точно говорю, что неправильно. "Инкриминировать" означает вменять в вину, выдвигать обвинение. Термин этот используется в уголовном праве, когда речь идет о вопросах квалификации преступлений и предъявлении обвинения. Инкриминировать можно исключительно какое-то деяние какому-то лицу. Только так. В той же форме, в какой использовали это слово Вы, оно просто не может существовать, ибо не имеет смысла. Неодушевленный предмет инкриминирующим не бывает, потому что не бывает никогда. Поэтому "ничего инкриминирующего на виду не было" - это, уж простите, сущая ахинея. Ну почему Вам не применить было в данном случае не менее звонкое, из той же оперы, но куда более подходящее сюда слово "криминальный"? Ох. Знаете, если бы я не наткнулась на некорректное употребление термина из той профессиональной области, к которой я принадлежу, я бы не митинговала, ЧЕ-стно.


Amber: Да, выбор фика вызвал только недоумение. Возможно, на английском это звучало смешно? На русском это не звучит никак. Вообще, совсем. Всё ровненько, гладенько как , пардон, попа младенца. Да, в шапке стоит юмор.. Однако юмор, кроме весьма заурядной шалости в сюжете, никак не обыгран. Никаких языковых средств, коими богат русский язык, не было использовано. Метафоры, идиомы, хоть что-нибудь? Эмоциональный диапазон применяемых определений в границах 36, 6. Простите, скучно. Скучный фик, скучный текст. Даже не миленько. Напоминает рассказ из сборника для детей образца ХIХ века. Да, шутка про "больше двух слизеринцев не собираться" почти не прозвучала. Убита конструкцией предложения. Если бы это был другой жанр, работа переводчика практически бы не вызвала нареканий. Ну, много для русского языка уточняющих конструкций, ну местами есть пропущенные слова в устойчивых словосочетаниях. Ну, предложения ровные, как солдаты на плацу. Конечно нужна определённая смелость, чтобы что-то менять, но.. Но это - конкурс, а это не юмор.

Бета переводчика 1: Дамы! Вы уж все шишки на переводчика не валите. Моя вина тоже имеется в том, что чего-то недоглядела. А выбор фика - исключительно дело вкуса.

Amber: Уважаемая бета, к вам, как раз - минимальные претензии. По крайней мере, отсутствие необходимых запятых, так часто "радующее" нас в отдельных работах с неповторимы "авторским" стилем, здесь в глаза не бросается. А выбор - дело вкуса,конечно. Однако это не обязательно - горизонталь. Не все фики - одинаково хороши. Даже англоязычные. Я искренне надеюсь. что переводчик появится и объяснит , за что конкретно он так возлюбил данную работу, что потратил своё время и перевёл её на конкурс. Что в ней такого особенного? Кроме соответствия условиям конкурса.

Яд: Please do not shoot the pianist. He is doing his best (с) Это я к тому, что выбор фика не только дело вкуса. Англоязычный фандом, на мой взгляд, уступает нашему. По крайней мере, в сюжетном плане. Стоит в фике появиться семье и детям, всё – пиши пропало: флафф и Северус в тапочках в виде кроликов (иногда кролики, правда, черные). Наверное, это из-за того, что одомашненный Северус теряет очарование профессора Снейпа в черном сюртуке с уймой пуговиц. Поэтому выбирать переводчикам по этой теме особенно не из чего. А перевод хороший: работа над текстом заметна

Magda: Нормальная зарисовка. Вполне милая. Под тему точно подходит, да и смысл есть: ребенка обидели, папа хочет за это дать по шее обидчику, фигурально выражаясь. Однако ребенок сам с этим прекрасно справляется, потому что у него как раз проснулись магические способности. Все довольны, и пакость отомщена. Мне понравились и фик и перевод.

Барышня-черешня: Перевод хороший. Предложения правильно построены, слова уместно употреблены, нет ощущения корявости, поэтому читать легко и приятно. И детишки забавные. Вообще, я рада за Северуса и за Гермиону - у них такой умненький и способный ребенок, что душа радуется.

julia-sp: Фик соответствует заданию. Семейная жизнь о всей красе. Только почему-то скучно читать. Но это претензия не к вам. Вам, возможно, такое нравится, а на вкус и цвет товарищей нет. А возможно, всё остальное было ещё хуже. Работа недурная, ошбок мало. Кроме одной! Она совершенно вопиющая, так что сказать я должна. Слово "инкриминирующего". Надо было написать "криминального". Инкриминировать - вменять в вину что-то. Так что сюда это не подходит. Пошли на поводу у автора, не стали перепроверять по словарю? Это бывает, но на будущее учтите, что внешняя похожесть слов может быть только внешней. В конце концов - "artist" по-английски - художник, а вовсе не артист. Артист - это "artiste"(шутливо) или, если всерьёз, то "actor". Фальшивый друг переводчика. В следующий раз будьте внимательней, а сейчас попросите админов перевыложить текст, его же ещё люди читать будут.

АлиSSа: А мне читать было не скучно. Может, потому, что я люблю читать про детей. Хорошо, что наглый Джеймс Поттер получил по заслугам!

Клео: tanitabt пишет: Так и хочется спросить: - И? Но, как понимаю, это не к переводчику вопрос И я того же мнения Перевод, конечно хорош, но сути фика не видно((

Anima Obscuri: Фик весьма милый. Про семейные дела, шалости, детей, родителей и гордящегося сыном Снейпа. Даже если сюжет здесь практически отсутствует, в фике есть какая-то светлая нотка, заставляющая улыбнуться. Спасибо переводчику за поднятое настроение!

Cara2003: Работа хорошая. Про ошибку тут уже все высказались. А рассказ... Ну, меня он оставил безразличной. Хотя вообще я люблю и флафф, и про детей. А работа переводчика хорошая, да.

Переводчик 1: Спасибо большое за комментарии! Мнение переводчика: автор писал фик, чтобы посвунить на Севу, хотя описанная история очень милая (правда, сам(-а; -о) я ее разглядел(-а; -о) только в процессе перевода ) Вопрос к администрации: можно ли описывать впечатления переводчика от текстов комментариев? Раз уж описывать впечатления читателей от текста перевода вроде как позволяется? Очень уж хочется проанализировать идейное, стилистическое и смысловое содержание одного из них... Voltura Очень часто узкие специалисты воспринимают значения терминов, специфических для их области, слишком буквально и не в состоянии увидеть их в более широком значении. Встречал (-а; -о) неоднократно. Не в обиду сказано. julia-sp Оставляю за собой право считать, что в данном контексте "инкриминирующий" вполне адекватно заменяет "то, что нельзя вменить в вину". Если бы Вы были так хорошо знакомы с теорией перевода, как Вам кажется, то знали бы, что польза буквального перевода слов при переводе художественных текстов весьма и весьма сомнительна. И, кстати, не совсем понимаю, с какой стати абсолютно незнакомые мне люди указывают, что мне следует делать - в какой бы то ни было раз.

julia-sp: Переводчик 1 пишет: Оставляю за собой право считать, что в данном контексте "инкриминирующий" вполне адекватно заменяет "то, что нельзя вменить в вину". ИНКРИМИНИ'РОВАТЬ, рую, руешь, сов. и несов., кому-чему что [фр. incriminer от латин. crimen — преступление] (право). Вменить (вменять) в вину, предъявить (предъявлять) кому-н. обвинение в чем-н. Ему инкриминируют взятку. (Словарь Ушакова) Разумеется, Вы можете сказать, что вам и словарь - не указ. А отругиваться в ответ на вежливое замечание не стоит. Переводчик 1 пишет: И, кстати, не совсем понимаю, с какой стати абсолютно незнакомые мне люди указывают, что мне следует делать - в какой бы то ни было раз. Ещё раз простите, но ответ в подобном духе - это хамство. Вы пришли на открытый ресурс, более того - на конкурс. Любой читатель вправе написать Вам отзыв, в том числе и критический. Любой читатель вправе дружески указать Вам на ошибки и посоветовать их исправить. Отвечая в стиле "сам дурак", Вы только позорите себя. Впрочем, вам виднее, как себя вести.

Конкурс: Переводчик 1, julia-sp, Стоп! Комментируем перевод и комментарии к нему, а не переводчика и комментаторов! Никаких переходов на личности.

julia-sp: Конкурс, благодарю. Очень не люблю ругаться. Спасибо, что избавили меня от этого.



полная версия страницы