Форум » Болталка » Старая добрая перловка. Выпуск - 3 » Ответить

Старая добрая перловка. Выпуск - 3

Jastina: Старая темка закрылась. Продолжим?

Ответов - 95, стр: 1 2 3 4 5 All

Bony: И женщина, сидящая перед ним, пристально глядя из-под невозможно густых ресниц, испытывала его терпение больше, чем все остальное за всю жизнь. (В общем надоел профессору махровый слеш) Гермиона застонала ему в рот, когда мужчина сжал сосок и слегка прикусил нижнюю губу. (Кто кому чего прикусил, осталось сокрыто в пучине страсти) Руки девушки опустились вниз и, запутавшись в черных полосах любовника, настойчиво потянули его голову вверх. (Полосатый Снейп рулит) Однако глянув вниз на мужчину, Гермиона оказалась перевернутой на живот, а Северус вошел в нее сзади. (Опля! Акробатический этюд. Гриффиндор,10 баллов за технику)

precissely: Bony пишет: Руки девушки опустились вниз и, запутавшись в черных полосах любовника интимная стрижка?

Bony: precissely пишет: интимная стрижка? А ты кто? А я... зЕбра!


Silver Snake: LiD , что означает сий знак к моему комменту?

Олик: :) Понимаю что перловка создана для цитат из фиков - но я не удержусь и перенесу сюда подборку Ладно, книга-книгой но я вот нашла в инете - http://community.livejournal.com/ru_proda/44338.html и предоставляю всем на обсуждение Поттер не стронется с места Перед тем, как мы перейдем к подробному разбору наиболее вопиющих ляпов*, мы хотели бы обратить ваше внимание на несколько общих особенностей официального перевода ГП. Представленные ниже замечания отражают исключительно наше мнение и не претендуют на полноту и последовательность. Просто хотелось сказать несколько более или менее общих неутешительных слов. (1) Перевод сосет (2) Хуже того, перевод сосет непоследовательно. (3) То есть читаешь-читаешь, ну вроде ровненько, ну вроде ничего. (4) И вдруг – «лестничная площадка» в частном доме! Ну ладно. Забыли, допустим, что Дарсли живут в особнячке, проехали. Но что это за «дорожные часы» на каминной полке? Притом не просто «дорожные часы», а «массивные дорожные часы»**? Думаю, если бы незабвенный Корней Иванович писал свою книгу сейчас, ему было бы чем поживиться. (5) Перевод совершенно не выдержан стилистически. Гарри вворачивает в речь такие словечки, которые по праву могли бы использовать какие-нибудь старосветские помещики, да кто угодно, но только не современный подросток. В какой-то момент он говорит «батюшки». А еще он «восклицает», и не просто «восклицает», а «- Ах! – воскликнул Гарри». Гарри у нас кто? Кисейная барышня? Вероятно, да. И Вольдеморт (ой, простите, Волан-де-Морт) тоже хорош. Он, сообщники, визжит. И не просто визжит, а «взвизгивает». Не верите? «Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!»» Вот мне интересно теперь, кто ему в полете-то на яйца наступил? Снейп? Ой, простите... Снегг? (6) Все взрослые почему-то обращаются к Гарри на «вы». Спорный момент, скажете вы. Наверное, будете правы. Но мне вот как-то не по себе, что они все с Гарри на «вы». Особенно Тед Тонкс. С другой стороны, вот тут как раз переводчики последовательны – если Гарри у нас такой теперь весь из себя «ой батюшки» старосветский, то только и исключительно на «вы». Мы ж понимаем-с. Не дураки-с! (7) Кстати, в первой главе Вольдеморт говорит «Ну-с», а в следующей строчке кривыми лапками переводчиков непростительно корежит блестящую стилистическую штуку про министерство, которое должно пасть к субботе. Помните, в оригинале там такой повтор клевый? Вольдеморт так еще хитро, по-ленински так переспрашивает «Ну, Яксли, падет министерство к субботе?». Прям прищур родной ощущается. В переводе ни прищура, ни повтора. Зато «Ну-с». Да-с. (8) Кстати вот такие вот тонкие вещи переводчики лажают с удивительным постоянством. В третьей главе Вернон помните как классно с Дедалом по поводу автомобиля разговаривает? Ну совершенно в переводе плоский момент получился, а там ведь такой контраст симпатичный, хоть и почти незаметный. (9) Ну и что это за манера такая – писать какие-то совершенно нелепые вещи с большой буквы? Типа всех слов в заголовке... Поубывав бы. (10) И косяков в волшебном мире нет, только «дверные притолоки». Поди ж ты... (11) И какая-то совсем уж полная коатоaвасия с порядком слов наблюдается, не иначе как Йода магистр писал текста куски. (12) Прям чувствуется его зеленая лапа. И много других – не обязательно зеленых, но очень корявых и неосторожных – лап. (13) Грустно, сообщники. Не тратьте деньги. * в нашу коллекцию ляпов вошли только те, что могут вызвать улыбку. Ну или там смех. Ну или сползание под стол. Коврики все подстелили? Приступим! *** запавшие глаза его были обведены чернотой Люциус - гот? *** Волшебники, говорит она, должны принять в свои объятия этих людишек, крадущих наши знания и нашу магию. Прям-таки принять в объятия? Задушить прямо, ага. *** Гарри оглянулся, но лестничная площадка дома номер четыре по Тисовой улице была пуста. *** Николас Фламель *** Грин-де-Вальд *** на лбу его запульсировала вена *** Вы же слышали, что говорили мистер Уизли и Кингсли, — ответил Гарри. — Мы думаем, что в Министерство проникли вражеские агенты. *** И Гарри взглянул на дорожные часы, стоявшие на каминной полке. *** Ход мыслей Гарри на миг прервался, а Букля ничем не желала помочь в его восстановлении *** просыпаясь каждое утро, видел над собой испод лестницы, украшенный обыкновенно одним, а то и двумя пауками. А лучше... пятью пауками *** В те дни он ничего еще не ведал о своем истинном предназначении А стиль-то, стиль! *** Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал *** на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам *** Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок *** грянул, перекрикивая общий гомон, Грюм «Грянул Грюм», они издеваются, да? *** преступления, караемые тюремной отсидкой *** И тут, откуда ни возьмись, из пустоты появился уже окруживший их противник. *** Не понимают, что вы занимаете уникальное положение, что вы — душа всей борьбы с Волан-де-Мортом? Гестия Джонс даже не представляет себе, насколько она права... *** Волан-де-Морт летел, точно дым по ветру *** Волан-де-Морт взвизгнул: «Нет!» *** Бросив взгляд в сторону, он обнаружил совсем рядом красные глаза *** Ребра, зуб и руку я починил. А запасные части уложил с собой – на будущее *** — Спасибо, — сказал Гарри и протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом. Cтиль какой высокий! Пойду погружу палец в щетку и покину этот перевод. *** Что-то рвануло Гарри вблизи пупка, как будто незримый крючок и леска потянули его лицом вперед Прям взорвалось там в пупке, ага. И потом, так пупком или все-таки лицом вперед? *** Они знали о сегодняшней ночи They knew about tonight – хоть сейчас в учебник *** - Какая тварь сидела в углу моего кабинета в Хогвартсе, когда Гарри Поттер впервые попал в него? Какая сволочь? Какая, не побоюсь этого слова, скотина посмела сесть в кабинете Рема Люпина? *** Когда я ударил за¬клятием в Трэверса, с него сорвало капюшон, а ведь его тоже считают сидящим в тюрьме. Логика, ау?! *** Никаких признаков движения в нем не было — звезды смотрели вниз, немигающие, равнодушные, не заслоняемые летящими друзьями. Голые бабы по небу летят... *** Я докажу мою подлинность, Кингсли *** Тот ворвался в гостиную — очки набок, лысинка блестит от пота. (о мистере Уизли) *** Из всего созданного миром богатства острот насчет уха ты ухитрился выбрать всего-навсего ушную раковину! Зато в ней море слышно. *** — Ты цела, — пробормотал он еще до того, как его обвили руки Гермионы. Выражение «задушить кого-либо в объятиях» приобретает новый ужасающий смысл, вам не кажется? *** На челюсти Люпина подрагивал мускул. Полная луна? Или нервный тик? *** повисло долгое, неловкое молчание, в котором шрам Гарри продолжал пульсировать и дергаться от боли. *** Внутренности Гарри точно стиснул огромный кулак. *** — Вот погоди, все еще узнают, как ты опять его сделал, Гарри, — произнес Хагрид. — Мало того что удрал от него, так еще и отбился, когда он на тебя насел! (о Вольдеморте) *** Да и сам он, если говорить всерьез, никогда не слышал о волшебной палочке, самостоятельно занимающейся магией. Да еще по ночам, да еще в подвале. *** потирая лоб, в котором бухала боль (ребят, никто не может проверить? Нам все-таки хочется надеяться, что это ошибка. Глава пятая, это Гарри со всеми в «Норе» поругался, выпил виски и вышел во двор.) *** — Да, дружок, ты должен остаться, — сказал Рон и хлопнул Гарри по спине. *** Гарри все ждал, что он войдет, стуча деревянной ногой, в заднюю дверь дома, как входили в нее (и выходили) другие члены Ордена, приносившие новости. Входит (и выходит)... И мне как-то кажется, что «деревянная нога», «задняя дверь», «входящие (и выходящие) члены» - это не совсем та последовательность образов, которая должна фигурировать в данной ситуации *** Заведя Гарри в посудомойню при кухне И причем переводчиков не насторожило, что там через три предложения из гладильных валиков вылезла жилетка мистера Уизли. Типа не «посудомойня» ведь, а мини-прачечная, все-таки. *** И внезапно Гарри сообразил, что они остались наедине впервые с тех украденных у учебы часов, которые проводили вместе в укромных уголках школьного двора. Когда уйдем со шкооольного двора... *** после смерти Дамблдора, их Хранителя Тайны, все, кому Дамблдор открыл местонахождение дома на площади Гриммо, стал исполнять должность Хранителя поочередно. Ага, по расписанию. In turn там было в оригинале, а не in turns. Вместо него, типа, а не по очереди. *** Конечно, Пожи'гателей сме'гти с'геди наших гостей не будет, но ведь после того, как они напьются шампанского, ничего га'гантитовать нельзя. Страшная вещь – шампанское. *** не покладая 'гук. *** тараторя на стремительном французском *** Знаешь, при таком количестве раскиданных по всему дому защитных чар устраивать свадьбу очень трудно. Ну, спотыкаешься все время об эти чары. *** Драгомир Горгович, охотник, два года назад перешел в команду «Пушки Педдл», получив баснословный гонорар. Держит рекорд сезона по числу бросков квоффла. 1. Горгович перешел в Chudley Cannons – самую хреновую команду на свете 2. Он перешел туда не за «баснословно высокий», а за рекордно низкий гонорар 3. Он держит рекорд не по количеству бросков, а по количеству уроненных мячей. Все это можно было бы знать, если внимательно читать книжки про гарепотера. Ну или хотя бы переводить ТО, ЧТО НАПИСАНО В ТЕКСТЕ!!! *** осталось дождаться, когда из стирки вернутся твои трусы, Рон *** Письменный стол был расположен лицом к открытому окну Логично предположить, что если у стола есть ноги, то должно быть еще и лицо. Наверное, так. *** — Да, но теперь ты милуешься с ней, и у нее опять возникнут надежды... Это Рон говорит, между прочим... *** воздевает волшебную палочку *** У тебя и вправду хороший глаз на такие вещи. *** — Семнадцать, это ж надо! — произнес Хагрид, принимая от Фреда бокал вина размером с ведерко. — Шесть лет прошло с тех пор, как мы встретились, Гарри, помнишь тот день? — Смутно, — ответил, улыбнувшись великану, Гарри. — Это не ты, случайно, выломал тогда парадную дверь - Нет, - смутился Хагрид. – Не понимаю, о чем ты. *** Гарри наполнял ишачий мешочек Хагрида *** Полумна, подобно отцу, облачилась в желтую мантию, к которой добавила воткнутый в волосы цветок подсолнечника. Интересно, куда именно на платье можно прицепить воткнутый в волосы цветок подсолнечника? *** Рон танцевал с Гермионой в самой середке настила Ыыыыыы *плачет* *** Грациозная, поблескивающая рысь мягко приземлилась прямо посреди толпы танцующих. Все лица обратились к ней, а люди, оказавшиеся к рыси ближе прочих, нелепо застыли, не завершив танцевальных па. А затем Патронус разинул пасть ...и его вырвало. *** - Но как, ад раскаленный... How in hell там было, кажется... *** Изогнутая рука Гермионы покоилась на полу *** Очевидно, Финеас Найджелус предпочел провести эту ночь в кабинете директора Хогвартса. *** Тонкая пленка пыли покрывала картины на стенах и доску в изголовье кровати Во-первых, «пленка пыли». Кстати, в самом начале главы был «налет жира», у переводчиков идиоматическая дисплазия? Ну и доска в изголовье – это headboard, а не то, что вы подумали. http://baby-rhino.livejournal.com/137061.html Сегодня ночью у меня появилась 7 книга на русском. Купила для коллекции и, конечно, "тупо поржать". Прочитала пока всего 94 страницы, а уже обплевалась и книжку исчеркала. ...Стояли не шевелясь, наставив один в грудь другого волшебные палочки, а затем, когда каждый понял, кто перед ним, убрали палочки под мантии и торопливо двинулись в одном направлении. Все бы ничего... Но лично я бы сказала "когда узнали друг друга". Ну или хотя бы "наставив друг на друга волшебные палочки". В каком-то из этих случаев русским языком бы точно воспользовалась, в общем. - Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевести Гарри Поттера из нынешнего его укрытия в субботу, при наступлении вечера. - В субботу... при наступлении вечера... - повторил Волан-де-Морт. Да, мой Лорд, мне тоже эта фраза не очень понятна. Вот если бы "как только стемнеет/начнет темнеть" сказали, действительно было бы лучше. (at nightfall в оригинале). Ну и как они его там переводить собираются, тоже любопытно. За руку?.. Через дорогу?.. Или типа как с факультета на факультет, просто переоформив документы?.. ... а его сосед, Долохов, мужчина с длинным, кривым лицом... Длинное лицо - еще куда ни шло. Хотя тоже не совсем по-русски. Но кривое-то, кривое?.. Я думаю, что теперь мы....сможем подчинить себе и других, а они совместными усилиями свалят Скримджера. На пол?.. Волдеморт рассматривает палочку Люциуса: - Из чего она? - Из вяза, мой Лорд, - прошептал Малфой. - А внутри? - Драконовая... сердечная жила дракона. Ну слава богу, переформулировал. А то в книге вообще много ОЧЕНЬ СТРАННЫХ прилагательных. - Тебе что-то не нравится в том, что я присутствую в вашем доме, Люциус? - Ничего, мой Лорд, совсем ничего! Ничего мне в этом не не нравится, мой Лорд! UPD от Полинки: "Ничего! Ничего мне не нравится в вашем присутствии! Вы, мой Лорд, очень утомительный гость. Сцуко". Сказал Малфой и умер. - Мой Лорд, - произнесла ... смуглая женщина ..., - то, что вы здесь, в нашем родовом поместье, честь для нас". Это про Беллатрису. А находятся они в доме у Малфоев, ага. Нарцисса сидела прямо и бесстрастно... А Беллатриса так страстно, так страстно!!!! Гарри укладывает вещи в "старый рюкзачок". В наружный карман его пошла Карта Мародеров и медальон с запиской от Р.А.Б. Это почетное место медальон получил... Наружный карман - самое почетное место в рюкзаке, если что. Приму к сведению. И вообще что front pocket как наружный карман переводится тоже себе где-нибудь запишу. ...но ведь все знали о легендарной дуэли Дамблдора с Грин-де-Вальдом, а между тем Гарри и не подумал спросить старика ни о том, на что она походила, ни об иных его прославленных достижениях. Живо представляю: "Дамблдор, а на что походила ваша дуэль с Грин де Вальдом, этим плодом любви трех человек из различных стран, судя по его имени? А какие еще прославленные достижения у вас случались? А на что походили они?" про "пожизненного друга Альбуса Дамблдора" все интересующиеся наверняка уже слышали, но не могу не воспроизвести это здесь :) Он начал слепо расхаживать по комнате, ... беря какую-то из сложенных стопками книг лишь затем, чтобы вернуть ее на место, едва сознавая, что делает. Кхм. Мне одной тут ясно видится английская конструкция? Русские люди действительно говорят такими фразами?... У Гарри расчудеснейший лексикон. Чего только стоят "О!" и "Ах", довольно часто встречающиеся в речи этого странного подростка. Но его манера общения с Дурслями приводит меня в священный трепет: - На случай, если вы забыли ... у меня уже есть дом, оставленный мне крестным отцом. С какой же стати я пожелал бы вашего?" Не возжелай дома ближнего своего, как говорится... - Если б они нам хоть документики какие показали.. - начал дядя Вернон... Дядя Вернон успел в Москве поработать милиционером? "Гррражданин, ваши документики, будьте добры!" К слову, меня вообще немножко удивляет, что именно так переводчики трактуют фразу "If we'd even seen CVs..." UPD от Полинки: Документики... Паспортик там... удостовереньице... прописочку, наконец... - Эти несчастные случаи - никакие не случаи... И никакие не несчастные, блин... У Гарри рассудок помутился, наверное. Приятного вам дня, родичи Гарри Поттера! - приветствует Дурслей Дедалус. Relatives - это родичи, понятно? Ну, спасибо хоть, что не предки и не шнурки. Вижу, вы уже уложились и готовы отправиться в путь. Ага, и накрасились, и нарядились... А когда Дурсли оставляли Гарри дома одного, знаете, что он делал? ... перебирал, сколько душа попросит, каналы. И раскладывал их по коробочкам, надо думать. Тоже - сколько душа попросит. А она у него такая, вечно канючит. А вот здесь, Букля, - сказал он, открывая дверцу под лестницей, - здесь я спал! Мы с тобой были тогда еще не знакомы. Батюшки, я и забыл, какая она маленькая... Кто - она? Дверца? Лестница?.. (правда, надо отдать должное: в оригинале Blimey, it's small). UPD: Мамочки, как же я здесь помещался? О-хо-хонюшки... ... на блистающих чистотой рабочих столах тети Петуньи, прислонились к ее бытовым машинам... Multitran.ru или все-таки Lingvo привлекли к переводу этого предложения?... Хагрид с его буйной шевелюрой и бородой, стоявший пригнувшись, чтобы не зашибить голову о потолок. Кхм. У меня одной иное представление о семантике глагола "зашибить?" UPD от Полины: ... стоявший пригнувшись, чтобы не стать зашибившим голову... Ей режет глаз "вши" в двух словах подряд. ...и Наземникус Флетчер - маленький, грязный, вечно пристыженный... Ну и опять же: и кто его вечно стыдил?.. Странные лексические единицы употребляет не только Гарри. Вот, в частности, Фред тоже этим грешит: Представь, вдруг что-нибудь заколодит и мы навсегда останемся тощими очкариками. Впервые вижу это слово, если честно. А еще я старомодна, наверное. Для меня слово "багровый" обладает определенной эмоциональной окраской. А потому словосочетание "багровая кнопка" (которая, к слову, в оригинале purple button) я не воспринимаю. UPD от Полины: кнопка цвета заката... He clambered round on the seat to face forwards у них превратилось в "Покопошившись, он развернулся на сиденье лицом вперед". Живо представляю, как Гарри, не обращая ни малейшего внимания на летающие вокруг заклятия, копошится позади Хагрида на мотоцикле... И лишь закончив там свои дела, неохотно садится как все нормальные люди. ... спасибо, что залатали нас... - да-да... и вот эту заплаточку можно обшить декоративным швом? А то она у меня на видном месте... Гарри... протянул руку, чтобы погрузить в щетку палец и покинуть этот дом. Кхм. Нет, ну она портал, конечно, но это же не делает ее жидкой, так?.. UPD от Полины: А просто дотронуться до нее он не мог? взяться? прикоснуться? схватиться в конце концов знаменитый Поттер не способен?? Зря тогда он выжил, скажу я вам... На челюсти Люпина подрагивал мускул. Мускулистая такая челюсть, понимаете ли. Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь носовой платок. И пробившаяся таки! С боями! Он вернул миссис Уизли, расшитый золотыми камышинами носок... Чудесная пунктуация + процветающее словотворчество. Последнее также наблюдается здесь: ... никогда не видевший вживе твари, которая временами нарушала тишину ночи. Опечатки в именах делают не только аффтары фиков: ... как они прибрали Барри Крауча... Или это некий иной персонаж появился в голове у переводчика?.. Я уже не удивлюсь. http://cchinz.livejournal.com/1947.html Сегодня ночью -- начало официальной продажи последней книги Гарри-поттера на русском языке. Перевод издательства Росмэн, тем не менее, уже гуляет по всея инету. Я вам скажу, коллеги, такого мы еще не видели!!! Эти господа превзошли сами себя! Я только несколько глав пока прочитала, но уже успела помереть со смеху. Судите сами: "...грязнить и развращать сознание детей чародеев". Грязнить сознание -- это мощно. Это даже детективно ©. Бедные дети чародеев... "пожизненного друга Алъбуса Дамблдора специального консультанта Визенгамота Элфиаса Дожа". Альбус Дамблдор Специальный. Визенгамот Элфиас. Пожизненный друг. Мда...кто на ком стоял? © "— Если бы они нам хоть документики какие показали... — начал дядя Вернон". Казалось бы ничего особенного, но в оригинале-то Вернон говорит: "Если бы мы могли ознакомиться с их резюме..." "Я очень благодарен вам за приход сюда... ". Если мне покажут 17-летнего пацана, разговаривающего такими фразами, я лично перед всем Росмэном извинюсь. "Сумрак садика словно подернулся рябью, сам его воздух дрожал". Этакую композицию просто так выдумать у живого человека не получится, точно вам говорю. Чтобы воздух сумрака сам дрожал -- это надо очень хорошую траву... "Забравшаяся на стиральную машину Тонкс повертела в воздухе левой ладонью, на которой блеснуло кольцо". Не, ну я понимаю, что у волшебников все не как у людей, но чтобы кольца на ладонях носить... "..втискивая клетку с Буклей в пол кабины "Чего-чего делая??? В куда, простите, втискивая? Где у мотоцикла кабина? И даже если кабину с коляской перепутать, то как можно втиснуть клетку в пол??? "А почему Рон с Биллом не теснятся у постели больного?"Ну да, именно это и положено делать у постели больного -- тесниться "Единственным, что нарушало тишину, была икота Хагрида, пробивавшаяся сквозь его носо- вой платок". Душераздирающее зрелище... "Так какого же обвислого Мерлина..."Аааааааааа!!! Фаворит сезона!! Все, не могу больше. Обвислый Мерлин выжег мне моск :) И я после прочтения всего этого уже больше не могу - Волдеморт который взвизгивает, УПСы :) чтобы стать ими оказывается недостаточно принести клятву верности Тёмному Лорду, грабить, убивать, издеваться - а всего навсего надо просто выпить шампанского, и "обвислый Мерлин" на закуску Заранее извиняюсь если чтото будет повторяться - но вычитывать уже не буду.

Талина: Олик, Большое вам человеческое спасибо! Я, как знала, читала перевод нормальных переводчиков, а не эту официальную байду. И теперь понимаю, что поступила правильно. Гыыы... Обвислый Мерлин! Гыыы...

Chessi: Олик очаровательно!... С ума сойти можно! Да у нас больше половины фандома переводит гораздо лучше этих.... людей! И кого только берут в переводчики?!

Jastina: Олик пишет: но я не удержусь и перенесу сюда подборку Потрясающе..))) Chessi пишет: И кого только берут в переводчики?! Вот уж точно

Тиннурель: Да, если б даже фанфиков не было без перлов мы бы всё равно не остадись благодаря переводчикам

Runa: Тиннурель пишет: мы бы всё равно не остадись благодаря переводчикам ППКС, особенно как они имена переводят. Я не понимаю, им что, лень прочесть предыдущие книги?? Букля, Хедвиг млина… Злодиус…

Тиннурель: Runa , Злодеус - это вообще нечто непонятное, я о таком варианте имени Северус узнала совсем недавно и была просто в шоке

Тиннурель: Нынче я ещё большем шоке. Скинули мне, значит, книги про ГП, все семь штук, я сдуру обрадовалась. Тем более, седьмая книга в норм переводе. А тут решила освежить в памяти историю с самого начала... В общем, Мария Спивак - это не переводчица, это непонятно что! Такое ощущение, что букву "а" она упорно путает с "у" - Думбльдор, Дудли, муглы, Фудж... А это - дворник Огрид (а хранитель ключей всё-таки лучше звучит), Уэсли, гоблин какой-то по имени Цапкрюк... Стала я по инету шарить в поисках нормального перевода. Народный перевод со многих сайтов поубирали, зато повесили письмо от компании, защищающей интересы Роулинг - мол, вы нарушаете авторские права, и т.п. Зато на перевод Спивак я наткнулась раза три. Ещё на какой-то перевод наткнулась, посмотрела и поняла, что читать это невозможно. Как вам такое: "Миссис Дурслей обладала двойной порцией шеи"? Куда там начинающим фикрайтерам до наших переводчиков. В связи с этим у меня просьба... Не дайте погибнуть человеку! Поделитесь, кто может, нормальным переводом в эл.виде, если не жалко Знаете, я бы уже разорилась на книжки, но мне именно в эл.виде нужны книги. Так что если кто-то поможет - буду очень благодарна

Танцующий Закат: Тиннурель пишет: Мария Спивак - это не переводчица, это непонятно что А ты только сейчас об этом узнала? Тиннурель пишет: но мне именно в эл.виде нужны книги Я вот тоже, когда нужны какие-нибудь данные по канону, смотрю в электроне поиском :) У меня на компе спивак валяется, я плююсь, но другого, к сожалению, нет (но было! Точно грю - было! ))) И вообще, читайте оригинал

Тиннурель: Танцующий Закат пишет: Мария Спивак - это не переводчица, это непонятно что Да вот, выпало такое счастье. Вообще книги ГП я читала в росменовском переводе. Книжки брала у троюродного брата Которого же сама на них и подсадила. Танцующий Закат пишет: И вообще, читайте оригинал Это одна из причин, по которой я осваиваю инглиш, многие нюансы, игра слов теряется при переводе. Хотя вот "Кентервильское привидение" О. Уайльда мне почему-то на русском больше нравится, хотя я его на инглише смогла понять.

Тиннурель: Гермиона не была Супер-Пупер крышой, а Малфой Супер-Пупер полом. Герм стала этажом, а Малфой приближался к ядру Земли У меня такое ощущение, что я что-то упустила в этой жизни

miv: Тиннурель пишет: Гермиона не была Супер-Пупер крышой, а Малфой Супер-Пупер полом. Герм стала этажом, а Малфой приближался к ядру Земли Не ты одна

Талина: miv, Тиннурель, Тиннурель пишет: Гермиона не была Супер-Пупер крышой, а Малфой Супер-Пупер полом. Герм стала этажом, а Малфой приближался к ядру Земли А на ядре Земли восседал в фиолетовой, расшитой золотыми звездами мантии Дамблдор и радостно попыхивал самокруткой с марихуаной...

Талина: Дамы и господа! ЭТО даже не нуждается в комментариях: Темные круги покрывали нежную кожу вокруг больших карих глаз, которые смотрели безнадежно в серебрянное зеркало, как будто пытаясь заглянуть в ее душу. Она позволяла своим глазам смотреть на отраженние ее комнаты. Бархатные драпы, окружающие ее кровать, были раздвинуты, показывая темно-красные шелковые простыни и зеленое одеяло. Это приводило в смятение и расстраивало, казалось, будто кто-то только что оставил их удобное объятие. Ее волосы становились длинными; она могла чувствовать это, расчесывая их и слегка касаясь поясницы. Медленно она подняла свою руку, осторожно вглядываясь в ее особенности. Ее глаза закрылись, она провела пальцами по лбу, изгибающемуся наклону ее бровей, вниз по носу и по бледным щекам, останавливаясь, чтобы вернуть пальцы назад, провела по губам. Она быстро водила своим языком по ее маленькому, белому, прекрасному ряду зубов; там еще ничего нет. Слегка касаясь, она следовала по линиии горла, вниз, осторожно, чтобы избежать правой стороны ее шеи. Она зажала одной рукой свой рот и спрятала глаза, ограждая их от вида в зеркале. Из сильно закрытых глаз просочились слезы и потекли по щекам. Ее плечи дрожали после того, как рыдание замучило хрупкое тело. Медленно поднимая глаза, она снова изучала зеркало. Сейчас это было все тоже, что она видела в течение прошлого года: НИЧЕГО. Она чувствовала, что в ней снова повышается ненасытный аппетит. Она поспешила к окну, раздвинула занавески и открыла окно пошире вечернему воздуху. Она так и не привыкала к неспособности бросать отражение, видя только объекты, окружающие ее. Удара тела, который должен был быть после приземления на землю, не услышали, но несколько секунд спустя, в ночном небе можно было заметить мелькающий силуэт маленькой коричневой летучей мыши. Приятного аппетита! P.S. Все принадлежит переводчику. Мне чужого не надо.

precissely: Талина глаза просто живут отдельной жизнью, как у глубоководного краба

Талина: precissely, Мозг переводчика тоже живет какой-то своей, непостижимой жизнью.



полная версия страницы