Форум » Фанфики Снейджер - R » Омут - Автор: scumblackentropy - Переводчик: Яд - R » Ответить

Омут - Автор: scumblackentropy - Переводчик: Яд - R

Хранитель архива: http://snapearchive.narod.ru/fic/r/omut/w.htm

Ответов - 12

Виктория Дмитриевна: Ох как неплохо!!! Прониклась! Спасибо автору и переводчику!

ines_la_bruja: Ох, как пробрало-то. Очень прочувствованная история... Слишком близко для меня оказалась. И да - блестяще. Вашему переводу - особенно рада.

Reana: Спасибо огромное за перевод! Замечательная история!


Яд: Виктория Дмитриевна, ines_la_bruja, Reana, спасибо. И автору спасибо - за настоящий ангст. Unhappy girl Left all alone Playing solitaire Playing warden to your soul You are locked in a prison Of your own devise Очень больно и грустно оказаться заключенной в тюрьме, которую сама и воздвигла

Adel Wolf: Яд , спасибо Вам огромное за этот перевод. Настолько атмосферно, объёмно, прочувствованно, что липкое ощущение безысходности окутывает, сковывает, пробирает до костей, кажется будто начинаешь проникаться этим безумием, сама сходишь с ума. Но остановиться невозможно...

AlexDup: Яд, спасибо огромное! Это было прекрасно, трогательно, душевно и очень грустно.

Tori: Яд, спасибо за перевод. Удивительная история, чем-то напоминает видео. Раз и кадр застрял, отмотали и снова вперед. Оптимистичное начало переходит в тягучую ностальгию. И становится понятно, что все уже Было... Нелегко в переводе передать атмосферу, но вы это вы

shtirlitz: Сильный слог, неповторимая атмосфера, неизменно прекрасно. Нет ощущения "деревянности" переводного текста, так перевести текст может не каждый. Яд, я не устану говорить вам спасибо, за любое проявление вашего несомненного таланта, вы для меня гарант интересного чтения. Спасибо вам, за то, что вы есть. Искренне восхищаюсь вами, желаю вам добра и вдохновения. Ваш благодарный читатель.

Алекс: Что-то не верится, что война так испортила Гермиону и Северуса и их отношения. До какого надо дойти неуважения друг к другу, чтобы материться, извергать пошлости, и допускать хамство! Чем хамее, тем нежнее? До такого не каждый конченый алкаш опустится. Похоже на циклическую шизофрению. Чем тут восхищаться? Согласен, перевод – качественный, но содержание… Что автор этим хотел сказать? Действительно, как написала Adel Wolf: «что липкое ощущение безысходности окутывает, сковывает, пробирает до костей, кажется будто начинаешь проникаться этим безумием, сама сходишь с ума». И зачем это надо было переводить?

Яд: Adel Wolf, да, Вы так правы. И я поддалась настроению истории. Сюжет ведь не нов, но то, как он подан, меня привлекло. Спасибо. AlexDup, соглашусь и с Вами: трогательно и грустно. Вроде бы момент с колечком такой бесхитростный, но задевает. Заусенец несбыточной мечты. И грустно от того, какой путь для себя выбрала Гермиона. Спасибо. Tori, спасибо. Атмосфера передается теми деталями, на которые обратил внимание сам автор, так что меня тут нет))) shtirlitz, Вы знаете, я порой отказываюсь от перевода в пользу пересказа, так что меня даже можно упрекнуть в некотором пренебрежении к букве текста, таскаать))) Спасибо, что Вы читаете, комментируете, хвалите. Я очень рада, что мои работы нравятся, очень. Алекс, в комментариях к одному из высокорейтинговых снейджеров тут, на САС, уже поднималась тема мата и пошлостей - стоит или не стоит, и если стоит, то чем можно это оправдать. Автор посчитал, что таким образом он более четко очертит характер персонажей и их отношений. Не стану стучать себя пяткой в грудь, повторяя, что автор вправе видеть персонажей по-своему, и что всякий, не поверивший предупреждению в шапке, читает на свой страх и риск. Но разве то, что герои общаются порой и на повышенных тонах, и не стесняясь грубостей, в этой истории главное? Неужели Вам показалось, что это именно цель - описать похабников-скандалистов? Именно цель, а не средство? Ну а насчет того, зачем это было переводить... Как Вам сказать?.. Специально я этот текст не искала; более того, вообще не искала ничего, а просто случайно прочла фик, а через четыре дня неожиданно поняла, что думаю об истории, думаю и думаю (может, это, как Вы выразились, "циклическая" шизофрения?). Я бы, наверное, тоже выбрала путь самообмана. Я именно что Гермионе сочувствую (то есть чувствую точно так же). И вот захотелось перевести. Повторюсь, сюжет о том, как кто-то тоскует, потеряв возлюбленного, и предается воспоминаниям, не нов, а тут меня зацепило изложение, вообще было интересно работать с таким текстом. Спасибо. Не устану благодарить тех, кто прочел и оставил отзывы. Большое вам всем спасибо

Dea siderea: Когда читала фик, думала, многое скажу в отзыве, но, закончив чтение, вдруг захотелось промолчать. Не многозначительно - просто. Видимо, это из-за того, что сам фик и его окончание производят разное впечатление. Но одинаково сильное. Если использовать сленг, то можно сказать, что фик цепанул и загрузил - в хорошем смысле. Очень атмосферно, и атмосфера эта поглощающая. Сейчас, по идее, надо сидеть и медитировать, а не писать это. Или уйти в себя, закутавшись, как в одеяло, в те ощущения, что вызывал фик. Мне кажется, это самое ценное в любом произведении - когда читатель, захлопнув книгу или закрыв страницу браузера, думает о том, что прочёл, переживает и сидит в ступоре, ибо впечатлён. Самообман знаком не понаслышке. Как писал Пушкин, ах, обмануть меня не трудно - я сам обманываться рад! И счастливых концов у историй, в которых замешан самообман, мне кажется, нет. Хотя можно создат новую иллюзию относительно того, что ХЭ возможен. Но даже в психологической драме нашлось место для улыбки. Например, повеселила шаровая молния и кролики. ))) Признаться, не раз за время чтения по коже пробегали мурашки. Сюжет, в принципе, не то чтобы очень оригинальный, но вот подача, изложение... Сколько психологизма! Сколько глубины! Действительно, фик - словно чёрный омут, который затягивает с первых строк, в который погружаешься, и вынырнуть невозможно по определению и потому что нет ни сил, ни желания. Я в восторге от повествования, от его качественности (я наслаждалась буквально каждым словом), от совершенно потрясающих метафор - я таких не встречала не то что в фиках, но даже в книгах. (Хотя, может, я просто читала не те книги.))) И если фик - омут, то метафоры - острые, как кромка льда. Впрочем, говорить образно о метафорах - глупо, но порой просто не знаешь, как в силу своего косноязычия донести то, что думаешь и чувствуешь. Как правило, мне не нравится ПОВ (но в любых правилах бывают исключения) и уж тем более не нравятся драмы, но когда произведение настолько сильное и мастерски написанное (и/или переведённое), его грех не прочитать. Что ещё хотелось бы отметить, так это естественность. Всё описано очень живо, выразительно и натурально. И тут сложно судить - либо это автор пережил нечто подобное или же у него очень хорошая фантазия и, что ещё более важно, отменная способность к ровной экспрессии, либо это целиком и полностью заслуга переводчика. В том смысле, что если сознание сравнить с водной гладью, а слова фика - со стрелами, выпущенными автором/переводчиком, то каждое слово-стрела пронзает воду-сознание и медленно погружается в глубину, где всё понимается так, как надо, как невозможно понять и воспринять периферийно. Герои более чем в характере. Отдельное спасибо за такого настоящего Снейпа. Давно не встречала такого описания, даже соскучилась. =) Ближе к концу фика у меня чуть было не случился когнитивный диссонанс, но обошлось, ибо конец получился не затянутым. А впечатление от эпилога... как будто серый налёт пыли, пепла покрыл кожу - в физическом смысле и душевном. Это не хорошо и не плохо, не стоит оценивать. Это просто сильное впечатление от фика.

Яд: Dea siderea, спасибо за великолепный отзыв. Омут затягивает, не правда ли? Если честно, автор писала не об омуте. Она писала о весеннем перемешивании вод; есть такое природное явление. То, что было сокрыто на дне, должно выйти на поверхность. И оно вышло: несказанные слова, несделанные подарки, отвергнутые откровения. Гермиона не только и не столько самообманывается, она наверстывает упущенное. И не только то, что упустила сама



полная версия страницы