Форум » Книги » Попытка перевода 7й книги (главы 1-6) » Ответить

Попытка перевода 7й книги (главы 1-6)

meg: И что я вам на это скажу? А вот что: Чтоб я еще когда в жизни ругала переводчиков - да никогда! Это не работа - это полный пипец. Всю ночь сидела, переводила. За 6 часов с горем пополам перевела 3 листа. Короче, не мое это, товарищи. Но попытку честно предъявляю. Итак, первые 5 глав, как всем уже известно, висят вот тут http://sefer7.lviv.name/ , и я их отттуда благополучно своровала (да не убьют меня безымянные коллеги), а вот кусок 6й, полит, так сказать, личным потом и кровью. Опять же прошу сильно строго не судить, ибо первый блин, как известно, комом.

Ответов - 47, стр: 1 2 3 All

meg: Да, я уже прочитала. До сих пор не могу поверить, что это был оригинал. Я тут в обсуждении написала свои впечатления, кто еще прочитал - посмотрите, согласны?

Contesina: meg пишет: Вот интересно, как профессиональне переводчики выкручиваюцца? Я так подозреваю, что хороший переводчик может даже из дерьма конфетку сделать, я права? *вздыхает* Права, да еще как. У переводчика должно быть хорошо развито воображение, на случай если автор красотами не озаботился. А что касается буквы текста, то главное - смысл. Волдика Доббиком не обозвали? уже хорошо. Крестражи в Визжащую Хижину не перепрятали? Еще замечательнее. Silver_Shadow пишет: как же тяжело идет перевод! Даже с помощью Промта *падает в обморок и слабенькой ручкой тянется за нашатырем* Никаких Промтов!!!! Если вы имеете в виду электронный переводчик. Словари - да, но программы перевода - это такое быыыыы, что заавадьте меня сразу

Silver_Shadow: Contesina пишет: программы перевода - это такое быыыыы Ну почему?! Иногда даже очень веселит. Как назовет программка Поттера Горшечником или Гончаром, Люциуса - Лакиусом или переведет выражение "застегивать ширинку" как "ловить мух" никакой "Комеди клаб" не нужен!


Contesina: Silver_Shadow пишет: Иногда даже очень веселит Веселит - это дааа *закатывает глазки* А вот в творческом плане не особо годится

Талина: Contesina, Contesina пишет: А вот в творческом плане не особо годится В творческом плане не годится совершенно.

Runa: Талина пишет: В творческом плане не годится совершенно. Да... тут уже знат надо... А то можно тААААкое написать Будут одни перлы)))

Syrena: Contesina пишет: Словари - да, но программы перевода - это такое быыыыы, что заавадьте меня сразу Это да!



полная версия страницы