Форум » Книги » Попытка перевода 7й книги (главы 1-6) » Ответить

Попытка перевода 7й книги (главы 1-6)

meg: И что я вам на это скажу? А вот что: Чтоб я еще когда в жизни ругала переводчиков - да никогда! Это не работа - это полный пипец. Всю ночь сидела, переводила. За 6 часов с горем пополам перевела 3 листа. Короче, не мое это, товарищи. Но попытку честно предъявляю. Итак, первые 5 глав, как всем уже известно, висят вот тут http://sefer7.lviv.name/ , и я их отттуда благополучно своровала (да не убьют меня безымянные коллеги), а вот кусок 6й, полит, так сказать, личным потом и кровью. Опять же прошу сильно строго не судить, ибо первый блин, как известно, комом.

Ответов - 47, стр: 1 2 3 All

Contesina: Silver_Shadow пишет: Contesina, тогда кто-то должен бетить Это намек?

Аня: Девочки я буду ждать!

Silver_Shadow: Аня, золотко, пожелайте мне терпения, вот закончу и выложу 7-8 главы (7-ая почти готова, 8-ая начата) Contesina, а я не намекаю, я открытым текстом говорю... Может, кто-нить будет бетить?


meg: Contesina Ммм... Дело в том, что первые 5 глав, как я уже говорила, мы нарыли в сети и не можем ручаться за их качество. Вот за 6ю можете бить меня лично, но будьте милосердны - я таки занимаюсь этим первый раз в жизни и, вполне возможно, получается несколько кривовато. Если честно, это так трудно с непривычки, что у меня потом даже нет сил перечитывать то, что получается. Так что если есть какие-нить конкретные замечания - буду очень благодарна. Может вы, как профессионал, покажете, как это делается? На примере, к примеру, 12й главы? Да, и по поводу беты - как насчет Тальки? Она в этом деле собаку съела, давайте ее попросим поучаствовать. Никто не против?

e.lena: Предупреждение: кто хочет переводить самостоятельно, сюда не ходи. 1-9 - Potter's Army.

meg: Добила 6ю. Блин, тяжело, товарищи. Хотя некоторое моральное удовлетворение все же имееца. :) Но не настолько большое, чтобы переводить дальше, тем более, что Potter's Army сделает это гораздо быстрее. Но кому не лень - велкам!

Талина: Дамы!!! Не нужно выкладывать перевод на форуме. Давайте по e-mail. Адреса друг друга у нас есть.

Contesina: meg пишет: Может вы, как профессионал, покажете, как это делается? На примере, к примеру, 12й главы Идея вообще-то хорошая... Эх! *чешет ручки* давайте попробуем, пока начальство мое дрыхнет на морях. Кто-нибудь, сбросьте мне в личку или на мэйл англ. текст 6й и 12 главы? *смущенно улыбается*

No_Mercy: Наверное, нам стоит прекратить перевод. РА и ТА справляются значительно быстрее, чем мы.

miv: А может стоит начать с конца Когда нибудь главы встретятся

e.lena: Как смычка путей на строительстве железной дороги в "Золотом теленке"

Blutdurstig Tier: miv пишет: А может стоит начать с конца Когда нибудь главы встретятся Хорошая идея

Alena: ТА сперли перевод у PA, поэтому читайте РА!!!!!

Silver_Shadow: Ну так что делать будем? Я продолжаю добросовестно делать перевод. Порешим на том, что говорит Талина Талина пишет: Дамы!!! Не нужно выкладывать перевод на форуме. Давайте по e-mail. Адреса друг друга у нас есть. или есть варианты? Кто хочет, могу выслать перевод по 8-ую главу, киньте адрес в личку.

monsoreau: Девочки, кинъте и мне перевод или оригинал, если вoзможно. А то сижу у моря и смотрю i-nеt по сотке

meg: Если честно, мне тоже кажецца, что затея уже не имеет смысла - все равно РА сделает это быстрее. Но лично я очень довольна - мне всегда хотелось посмотреть, хватит ли моего английского для перевода художественного текста. И если да - то попробовать себя не только в качестве фикрайтера, а еще и в качестве переводчика. Так что, Contesina, если вас не затруднит посмотреть 6ю главу в оригинале и высказать свое мнение о моем переводе, я буду очень вам признательна. Сцылка на оригинальный текст вот: http://www.hpbook7.narod.ru/text.html

Contesina: meg пишет: Contesina, если вас не затруднит посмотреть 6ю главу в оригинале и высказать свое мнение о моем переводе, я буду очень вам признательна Не затруднит *коварно улыбается* Только я жутко придирчивая. Правда, есть одно нехорошее "но" по поводу английского оригинала - язык там внушительный, но невыразительный, имхо. Придется переводчикам расцвечивать.

meg: Contesina Что верно, то верно - сплошные said. Рон said, Гарри said, Гермиона said - а ты сиди и думай, чем этот said дурацкий заменить. На самом деле, я в конце концов плюнула и стала додумывать им настроения - то нахмурю, то улыбну, то вообще пару слов вставлю от себя. Вот только не знаю, правильно ли это - имеешь ли ты на это право - ты же не автор. Типа хочется перевести как можно ближе к тексту, но тогда как-то кривовато получается - такое ощущение, что от точности зависит стиль. Чем точнее - тем больше не по-русски. Просто руки чешуцца взять и переписать все своими словами. Вот интересно, как профессиональне переводчики выкручиваюцца? Я так подозреваю, что хороший переводчик может даже из дерьма конфетку сделать, я права?

Silver_Shadow: meg пишет: хороший переводчик может даже из дерьма конфетку сделать, я права? Переводчик художественной литературы всегда сам немного писатель. Ёкарный бабай, как же тяжело идет перевод! Даже с помощью Промта. Приходится постоянно с английской версией сверяться.

e.lena: meg пишет: хочется перевести как можно ближе к тексту Важнее дух, а не буква. РА уже закончили. Последние главы звучат запредельно коряво - но перевод окончен...



полная версия страницы