Форум » Конкурс «Реальная любовь» » "Реальная любовь" - Перевод 4 - А я знаю - Переводчик: ines_la_bruja » Ответить

"Реальная любовь" - Перевод 4 - А я знаю - Переводчик: ines_la_bruja

Конкурс: Название: А я знаю Название оригинала: But I knew Автор: snapefan520 Переводчик: ines_la_bruja Бета: сама_себе_бета Рейтинг: G Пейринг: CC/ГГ, ПП Жанр: Romance Дисклаймер: Герои - Дж. Роулинг, сюжет – автору, переводчику - отзывы и моральное удовлетворение. Саммари: Закон о Браке глазами Поппи Помфри. Ведь, когда у тебя есть все медицинские карты, кажется, что ты знаешь все и про всех. Комментарии: Фик переведен для участия в конкурсе «Реальная любовь» на «Семейных архивах Снейпов». Разрешение на перевод: запрос отправлен Ссылка на оригинал: http://www.fanfiction.net/s/8480622/1/But-I-Knew Статус: закончен

Ответов - 19

Конкурс: Я осторожно наблюдала, как в лазарет вошла семикурсница. Я знала, зачем она здесь, но все равно спросила: - Что привело Вас ко мне, мисс Смит? - Я теперь миссис Нотт, мадам Помфри, - она поискала глазами других пациентов. - Да-да, простите. Я забыла, вы теперь замужем, - я солгала. Я ничего не забыла, но очень хотела бы – слишком многих девочек Министерство сразу после войны вытолкнуло замуж согласно нелепому Закону о Браке. Несправедливо и смешно – требовать от семнадцатилетних вступления в брак. Особенно когда Министерство еще и оценивает чистоту крови и статус присваивает каждой семье отдельно. Ради, блядь, здоровья будущих детей! Я нацепила на лицо дежурную улыбку и снова повернулась к миссис Нотт. - Мне бы узнать… беременность… я сама не умею определять, - девушка с грустью смотрела себе под ноги. Я быстро произнесла заклинание – а потом смотрела, как у нее текут слезы при виде результата. Положительный. Еще один. Еще одной семикурснице не оставили иного пути, кроме как стать домохозяйкой. Я постаралась порадоваться за нее – как сумела. Я дала ей специальное зелье для беременных и книгу о развитии ребенка. Когда бедняжка ушла, я тихо вздохнула. На этой неделе ко мне придут еще несколько таких же. Так что нужно проверить, достаточно ли на полках зелий для беременных, и написать список для профессора Снейпа. Это, кстати, был еще один послевоенный сюрприз. Когда он был учеником, я очень тепло относилась к нему. Он тогда часто оказывался в больничном крыле, и я его жалела. Мальчишки с Гриффиндора издевались над ним. А потом он повзрослел. Сделался вспыльчивым и несносным, и я не знала, как помочь ему после вызовов Вольдеморта. Ну а когда он был Директором, то и я его возненавидела. За то, что убил Дамблдора. За то, то врал нам все это время. Время ненависти, да. А потом я узнала, что он все это время был шпионом – я тогда принесла его медицинскую карту в Мунго, после того, как на него напала змея. Как стыдно мне было за то, что усомнилась в нем. Мне и сейчас стыдно. Готовый список я отложила, через час он сам за ним зайдет. Говорят – и не только студенты, но и кое-кто из преподавателей, я сама слышала – что пресловутый Закон о браке коснулся и его. Но кольца на нем нет, да и ведет он себя по-прежнему. Может, конечно, он как-то сумел этого избежать, он же преподаватель. В общем, я села за стол и стала разбирать карты больных. Я не очень далеко продвинулась, когда дверь отворилась снова. Еще одна семикурсница, вздохнула я. - Здравствуйте, мисс Грейнджер. Заболели? - Не совсем, - пробормотала она себе, - Вы не могли бы определить…беременность. Она держала голову ровно, и в ней не было той робости, что я видела в других. Ой, нет, - пронеслось у меня в голове. Я покивала и пошла к столу за палочкой. На самом деле, меня удивило, что у нее не было кольца, а обручальное кольцо – это предписание Министерства. И, по правде сказать, я вообще не слышала, чтобы она выходила замуж. Хотя, она ведь одна из самых старших на седьмом курсе, конечно, она должна быть замужем. И я сделала проверку, и мгновенно увидела положительный результат. А когда я посмотрела на нее, то не увидела страха, или сожаления, как обычно теперь бывает. Ну правда, в другое время я бы сказала, что это… облегчение? Я, конечно же, неверно поняла ее, поэтому я просто отошла, чтобы взять для нее порцию зелья и экземпляр книги. Я как раз давала ей зелье, а дверь снова отворилась. Вот и профессор Снейп пришел за списком. Я повернулась сказать, что сейчас я освобожусь… но вдруг сообразила, что он смотрит не на меня. Может быть, я что-то упустила, но на мисс Грейнджер он смотрел с… беспокойством? Впрочем, он тут же повернулся ко мне и заговорил в обычной своей манере. - Я пришел раньше, Поппи, но мне нужен список необходимых зелий. - Очень хорошо, Северус, что Вы рано, у меня осталось всего два зелья для беременных, я три флакона выдала только на этой неделе… - и я замолчала, увидев, с каким интересом смотрит на нас мисс Грейнджер. - В общем, хорошо, что ты здесь. Я пойду проверю в кладовой исцеляющее и еще пасту от ожогов. Подойдя к кладовке, я постаралась встать так, чтобы они меня не видели, а вот я их – как раз да. Я знаю, подглядывать не стоит, но должна же я знать, что происходит! У меня предчувствие, и это надо проверить! Он бегло взглянул на список, а она медленно подошла к нему, поглядывая в сторону кладовки и входной двери. О чем они говорили – я не слышала, но язык тела могла наблюдать. Он что-то сказал и вопросительно взглянул, а она просто кивнула в ответ. И я чуть не задохнулась, когда он ей улыбнулся. Искренне улыбнулся. Мне, наверное, хватит пальцев на одной руке, чтобы сосчитать, сколько раз я видела, как улыбается Северус. Когда я вернулась, эти двое уже стояли на почтительном расстоянии друг от друга. - Вот, Северус, еще в список, и спасибо, что не стали затягивать, - он лишь кивнул и собрался уходить. Он обернулся: - Мисс Грейнджер, - кивнул и вышел. - Профессор Снейп, - так же сухо ответила девушка. Я протянула ей флакон и книгу. - Извините, что заставила Вас ждать, мисс Грейнджер. Необходимо было отдать профессору Снейпу список нужных зелий, - девушка все взяла, а я еще поинтересовалась, есть ли у нее вопросы, и мисс Грейнджер отрицательно покачала головой. - Если у Вас еще нет акушерки, то жду Вас на прием через четыре недели, - и она тоже ушла. При мысли о том, что я тут увидела за последние полчаса, у меня мозг начинал кипеть. Мисс Грейнджер замужем за профессором Снейпом, тут и гадать нечего. Язык тела все сказал за них. Понятно теперь, почему они оба без колец. Профессор Зельеварения женился на старосте – тот еще скандал. Я знаю, что многие семикурсницы покидают Хогвартс, выходя замуж за мужчин много старше. Минерва сходила с ума – этот закон отбирал ее лучших учениц. И сейчас я радовалась, что мисс Грейнджер может доучиться. Но самое удивительное – это то, как они обращаются друг с другом. Я увидела совсем чуть-чуть – но они не походили на недовольных. На самом деле, я бы даже сказала, что они очень заботятся друг о друге. Странно, учитывая, что это все по приказу Министерства. Может быть, не все их проекты такие плохие? Но я им, конечно же, об этом не скажу. Эти двое выглядели счастливыми. И были рады малышу. При мысли о том, что же будут думать об этом браке, я усмехнулась. Конечно, пусть это будет секрет. Мисс Грейнджер закончит школу через несколько месяцев, намного раньше, чем ребенок появится на свет, а значит, и причин для шумихи не возникнет. Но все-таки, люди бы сильно удивились, узнай они, как эти двое заботятся друг о друге. А я все знаю. И я рада за них.

Катерина: Мне понравилось. А то все о смерти, да о смерти бросились переводить. Вот о чем надо - о жизни Спасибо, очень милый фик.

питомец Хагрида: по-моему, очень добрый и позитивный фик, спасибо вам за него


Ок: Позитивно, да:) Хотя тема закона о браке изрядно поднадоела, но конкретно этот фик получился очень милым, теплым и добрым. Спасибо переводчику за такой выбор

Изолента: Спасибо за то, что отыскали и перевели такую правильную историю.

Переводчик 4: Катерина , спасибо :-) питомец Хагрида рада, что понравилось! Ок , *а я знаю* ;-))) спасибо вам! Изолента , благодарю!

питомец Хагрида: очень понравилось, переводите еще

Ms.Oskar: Переводчик 4, спасибо за выбор фика! Замечательная вещица! Ещё больше порадовало качество перевода. Всё очень ровно и грамотно, без кальки. Не знай я, что этот рассказ переводной, ни на минуту не усомнилось бы в Вашем авторстве. Вы молодец!

Morane: Мне тоже понравилось. Коротковато, правда, но так и быть)))

Переводчик 4: Ms.Oskar , спасибо за столь лестную оценку :-) рада стараться, чо уж там :-) Morane , рада, что понравилось :-) а размер - это к автору :-)

Вдекрете:): Рассказ понравился, спасибо автору и переводчику, но вот мат в предложении "Ради, блядь, здоровья будущих детей! " просто резанул по глазам! Я о него прям споткнулась и даже несколько раз перечитала, решила, что ошиблась. Не в характере Поппи, по моему мнению.

Переводчик 4: Вдекрете:) , а я с Вами согласна - это абсолютно не в ее характере. И исключение здесь лишь подтверждает правила. Поппи злится - бессильно и отчаянно, к ней каждый день приходят беременные семнадцатилетние девочки, которых насильно отдают замуж, и хорошо еще, если за ровесников. Девочек, которые даже школу-то не закончат, и один Мерлин знает, дал ли новоиспеченный муж ей попривыкнуть хоть как-то к новому положению, или же силой "вступил во владения". А потом - то ли бойня, то ли инкубатор, все вместе, и весь этот ужас якобы оправдывается заботой о будущих поколениях. Издевка какая-то. И колдомедик Поппи Помфри, знающая все и про всех (медицинские карты же, мы помним:-))) злится. И ничего не может сделать. И даже злиться ей надо тихо, незаметно, про себя, чтобы к приходу очередной - снова быть той самой, тактичной, заботливой, знающей, чуть прохладной, может быть, чуть ворчливой, иногда - суровой. Вот и вырывается одно-единственное слово - плевком сквозь зубы, звонкое и хлесткое, как удар плетью.

Rainbow: Переводчик 4, Мне попадались истории про Закон о браке, но эта отличается от них всех, так что спасибо вам за выбор фика: очень интересно было взглянуть на ситуацию глазами мадам Помфри. Мне вообще очень нравится этот персонаж, но, на мой взгляд, о ней часто незаслуженно забывают, так что хочу еще раз поблагодарить вас за удачный выбор и прекрасный перевод.

Яд: Спасибо, Переводчик 4, Ваша работа понравилась. К тому же очень мне нравится читать истории, сюжет которых основан на "Законе о Браках". Я бы поспорила, конечно, с некоторыми выбранными Вами оборотами - как то "осторожно наблюдала", - но это имхастый такой спор. Что касается ругательства, брошенного мадам Помфри в сердцах, то я бы не стала полностью исключать вероятность матерящейся Поппи . Врачи - они такие. Другое дело, что это диссонирует с остальным текстом, и, возможно, переводчику стоило заменить крепкое словечко проклятием-чертыханием. Еще одно сомнение - тоже очень имхастое - у меня вызвал выбор фика. На мой взгляд, мадам Помфри позволяет себе уж слишком вольные допущения, имел место язык тела или нет. Да и отношение к деторождению, пусть и навязанному, какое-то у автора предвзятое (начиталась я "Армагед-дома", видимо). Эти претензии, конечно, не к Вам, Переводчик 4, но я бы лично вряд ли заинтересовалась таким фиком для перевода (впрочем, у меня свои предубеждения, не имеющие отношения к Вам и конкурсу). В то же время улыбающийся от радости отцовства Снейп - это так няшно, что язык не поворачивается хулить автора и переводчика. Еще раз благодарю

Переводчик 4: Яд , благодарю за похвалу, а за критику - отдельно :-) Переводы - это ведь вообще очень имхастая штука, а уж вкупе с личными ассоциациями-флэшбэками, так вообще чума! :-) Врачи - они действительно такие врачи,и слово ненормативное я здесь поставила не потому, что оно первое пришло в голову, а, скорее, как раз за эту звуковую резкую хлесткость. Это срывается и вырывается наружу - такой максимум, который она может себе позволить на одну секунду, чтобы тут же стать собой и снова наблюдать и видеть то и тех. Впрочем, это опять имхи, и все они хороши, выбирай на вкус, как говорится :-) Глупый вопрос позволю - "Армагед-дом" - это что?

Яд: Переводчик 4 пишет: а уж вкупе с личными ассоциациями-флэшбэками, так вообще чума! Нет-нет, не совсем то я имела в виду. Иноязычных фиков в сравнению с работами на русском, кажется, в разы и разы больше. При этом - ИМХО, разумеется - тех же хороших снейджеров на русском больше. Хотя я могу сравнивать только с теми, что на английском написаны. А потому фики на перевод я подвергаю гаммской оценке куда более критичной, нежели отечественные, так сказать. Но да, дело вкуса, конечно же. Переводчик 4 пишет: "Армагед-дом" - это что? Это роман супругов Дяченко. Человечество каждые двадцать лет постигает конец света. Выжившие после апокалипсиса живут циклами и почти сразу принимаются плодиться, заключая браки даже и без любви, а порой и не вступая в браки. Это же инстинкт)

Переводчик 4: Яд , вот, кстати, когда выбираю снейджер на перевод, смотрю: - англ.яз - драма, трагедия, хоррор-ужас-смерть-кровищща-треш и угар - исп.яз - фэмили-романс-флафф-счаастье-все веселятся-все внуков женят-снейп не только уполз, но еще и сплясал на пороге-из нагини туфли сшили :-)))) Яд пишет: Это роман супругов Дяченко. Человечество каждые двадцать лет постигает конец света. Выжившие после апокалипсиса живут циклами и почти сразу принимаются плодиться, заключая браки даже и без любви, а порой и не вступая в браки. Это же инстинкт) - надо прочесть ведь!

julia-sp: Мне Поппи понравилась. Такая хвастушка и болтушка. Сердитая Поппи. )))))

ines_la_bruja: julia-sp , да, немножко суматошная, немножко прихвастнуть, но очень милая :-) Спасибо!



полная версия страницы