Форум » Фанфики Джен + СС/женский персонаж » Кошачий подход - Автор: karelia - Переводчик: aori - PG » Ответить

Кошачий подход - Автор: karelia - Переводчик: aori - PG

Конкурс: http://snapearchive.narod.ru/gen/koshachij_podhod/koshachij_podhod.htm

Ответов - 14

Снейповская волчица: Довольно интересно! Но очень уж мало!И слегка расплывчато! Но слог хороший!

boerar: Хм...Странный фанфик, понравился, но... И вот как раз этих самых "но" у меня почему-то довольно много, но все они к автору, а не к переводчику. Во-первых, ситуация ясна, как день, но хотелось бы описания событий поподробнее, ведь друг-другу рознь и слово "бросил" можно рассматривать по-разному. Во-вторых, опять же, не зная ситуации, но предполагая худшее, было удивительно читать о столь быстром примирении пусть даже и, допустим, двух любящих людей. В третьих, ну кот и кот, а что такого удивительного произошло за выходные, что Гермиона так к нему привязалась? Про оос я молчу, это очевидно, но, уважаемый переводчик, вам самому не кажется, что это уж слишком не по-слизерински строить настолько простые планы и быстро раскрывать себя, и не по-гриффиндорски так быстро отказываться от своей гордости, ведь Гермиону, в конце-концов, обидели? В общем, как-то всё произошло очень быстро, ситуация лично мне кажется сумбурной и не раскрытой, но это всего лишь моё мнение. Ни в коем случае не хотела обидеть, извините, если что. В любом случае, успехов переводчику и удачи в дальнейшем! А произведению, пожалуй, буду первооткрывателем, к сожалению, всего 6 баллов.

Снейповская волчица: boerar Думаю что я тоже соглашусь с вами! Как-то все мельком.


Переводчик 5: boerar, исходя из вашего большого комментария я поняла, что Вам не особо понравилось, как автор развил сюжет. Отсюда у меня тоже есть одно боьшое "НО" - я всего лишь переводчик и при выборе произведения руководствовалась в первую очередь требования конкурса. Посему хотела бы, чтобы оценивали именно перевод, а не недостатки автора.

boerar: Переводчик 5 Искренне прошу прощения, если задела вас, но оценить именно перевод, его художественность и литературность, не имею никакой возможности, для этого нужно иметь перед глазами источник. Я нисколько не умаляю ваших заслуг, но в данном случае оцениваю ваш выбор произведения, как мне кажется, не слишком удачный, и содержание этого произведения, так как больше мне ничего не остаётся. Ведь если не это, то что тогда оценивать? Объясните, может, я пойму. Требования конкурса сводятся к наличию магического животного в переводе, хорошо, есть, а дальше? Не могу же я оценивать соответствие условиям конкурса. Если задуматься над вашими словами об оценке именно перевода, а не фанфика в целом, можно перевести что угодно, получить в ответ массу критики и нелестных отзывов, и, разводя руками, оправдываться тем, что во всём виноват автор. Но ведь это именно вы переводили фанфик для доступа русскоязычной аудитории, остаётся вопрос: "зачем?" Простите, я ни в коем случае не хочу принижать ваш талант, но, увы, я явно не почитатель этого произведения. Промолчать я не могу, ибо будет несправедливо по отношению к остальным оценить все фанфики конкурса, но не сделать этого для вашего перевода. К сожалению, это моё мнение, но лишь моё. Я никогда не претендовала на звание истины в последней инстанции и свято верю, что на каждый фанфик находится свой читатель. У вас есть все шансы завоевать чьё-то сердце этой работой, так что не отчаивайтесь и простите грешную, если задела ваши чувства.

Переводчик 5: boerar, я прекрасно понимаю, что оценивать мини фанфик само по себе дело не из простых. Но у меня просто не было времени на большое произведение. Я, конечно, могла перевезти миди-фанфик, но боюсь, что в этом случае пострадало качество. boerar пишет: Искренне прошу прощения, если задела вас, но оценить именно перевод, его художественность и литературность, не имею никакой возможности, для этого нужно иметь перед глазами источник. Я понятия не имею, почему в шапке не был представлен первоисточник. Но вы могли бы написать пару слов о русифицированности фанфика - ведь когда перевод выполнен совсем уж плохо, то это бросается в глаза. В любом случае, я не претендую на то, чтобы вы повысили баллы, просто хотела узнать, на чем именно основывалось решение т.к. увидела основную критику именно в адрес автора.

Яд: Начнем с главного, дорогой Переводчик 5. Вот выдержка из правил проведения конкурса «Шабаш ведьм»: «Работы могут быть: - любого рейтинга (от G до R включительно); - гет CC/ГГ или СС/нжп юмористического, романтического, драматического и/или приключенческого жанра. (Humor, Romance, Drama, Advanture). Мистика так же приветствуется; - джен (безпейринговые фики вышеуказанных жанров; наличие среди героев СС обязательно)…» Относится ли Ваш перевод к категории гет СС/ГГ, СС/нжп или джен? Нет, не относится. Вы сами в жанре фика проставили роман и юмор, и роман в Вашем переводе не затронул Снейпа. Едем дальше. Сам текст… нет, правда, бывает и хуже, но раз уж Вы сами выбрали для перевода мини, то над текстом можно – и стоило бы – поработать с большим усердием. Например: Конкурс пишет: Я очень люблю кошек, а этот персидский вообще великолепен,- персидский кто? Вы же пишите о кошках. Конкурс пишет: ее голос был полон надежд, и ведьма даже пропустила мимо ушей усмешку зельевара. усмешка – это улыбка и пропустить ее мимо ушей нельзя. Вот если бы усмешка была в голосе зельевара… Конкурс пишет: Нет, я не могу взваливать его на тебя, - кот не мешок с картошкой. Раз уж Вы выбрали этот глагол, стоило написать "взваливать это" Конкурс пишет: Одна ночь, всего одна великолепная ночь потребовалась, чтобы ей не нужен был кто-то другой. Если он не может принадлежать ей, то так и суждено. загадочная пара предложений: если кто-то другой не может принадлежать ей, то так и суждено – вот к чему сводится смысл Вашего перевода. А всего-то стоило отступить от текста: «Потребовалась всего одна великолепная ночь, чтобы понять – девушке (Гермионе и пр.) нужен только он; и если им не суждено быть вместе, ни на кого другого она не согласна». Конкурс пишет: Если бы это был я, то заставил бы тебя действовать на месте Гермионы? Конкурс пишет: Ты заботишься о ней, не так ли… она тебе небезразлична. А то в контексте заботы о котах фразы веселят. Конкурс пишет: Северус посмотрел на кота. - Не считаешь, что самое время показать себя? Маг стремительно вышел, оставляя потерявшую дар речи ведьму одну. Глаза кота встретились с гермиониными. а тут Вы так построили предложения, что я запуталась, кто куда вышел; сперва я поняла так, что Северус велел Люциусу показать свой человеческий облик, и тот послушался, поэтому Гермиона утратила дар речи. Конкурс пишет: нет оправдания тому, как я оставил тебя в прошлый раз, но я… я чувствовал необходимость… - хорошо хоть не нужду. Тут, скорее всего, не необходимость. Без оригинала мне трудно сказать, но либо "я должен был", либо имеются в виду какие-то незаконченные дела. Конкурс пишет: Маг выглядел великолепно – жалкий и прекрасный одновременно вот, хоть убейте, не могу представить себе великолепия в таком сочетании. Конкурс пишет: Я не уверена, что рада, Малфой, но как коту, ты мог бы дать обещание, и думаю, я могла бы дать тебе еще один шанс. - ась? О чем это? Конкурс пишет: Его рот обрушился на нее и терзал ее губы, пока не стало хватать воздуха - ладно, обрушившиеся рты оставим на совести автора, но получается, что сначала им обоим не хватало воздуха, а когда рот обрушился - стало хватать. Это я еще не пишу о повторах. Поэтому, мне перевод не понравился совсем. Как я уже писала выше, бывают работы и хуже; но я привыкла к тому, что к конкурсным заданиям предъявляются более высокие требования. У нас праздник, мы радуемся, себя показываем, на других глядим. Желаю Вам творческих успехов, милый Переводчик 5. И надеюсь, очень надеюсь, Вы примите мои слова близко к сердцу, ведь я писала этот пост не с целью Вас уязвить, а желая показать, что нет предела совершенству

NacOo: В принципе перевод хороший, даже отличный , но это на мой взгляд конечно. А на счёт автора, то я согласна, что содержание так себе.

boerar: Переводчик 5, собственно, если оценивать "русифицированность" фанфика, то позвольте мне сослаться на всё вышеперечисленное уважаемой Яд, её пост прерасно описывает качество перевода, и остаться при своём мнении об оценке этого фанфика. П.С. Немного улыбнул ваш комментарий про время, у вас ещё 20 дней до конца принятия работ на конкурс, начиная с сегодняшнего)) Не расстраивайтесь, за это время при желании можно найти и перевести ещё один фанфик, основательно его проработав, это даст вам больше шансов на победу, к которой вы, я уверена, стремитесь. У всех бывают небольшие оплошности, главное, не слишком заострять на них внимание и двигаться дальше, приобретая необходимый опыт. Удачи вам!)

Переводчик 5: boerar, в том-то и дело, что у меня этих 20 дней нет т.к. у меня сейчас в работе еще один фанфик (да и не только фанфик). А к победе я вовсе не стремлюсь. Как правильно заметила Яд, конкурс сделан в честь праздника и в первую очередь мой перевод имел целью поднять настроение, а не победить. Поэтому я, наоборот, очень даже приветствую критику.

Яд: Что за пораженческие настроения? И неужели Вы пишите для критики, а не для удовольствия? Щас зарычу! Выше нос и хвост! В следующий раз возьмите опытную бета-гамму со знанием языка, с которого переводите

Переводчик 9: Выбор текста интересный, правда, пейринг СС/ГГ смазанный (даже дружеский). Над переводом можно еще поработать в плане русификации (это уже и без меня рассказали). Поэтому 6 баллов. Переводчик 5 пишет: А к победе я вовсе не стремлюсь. Ну и зря! Нет, конечно, главное - участие. Вся эта радостная суматоха и тп. Но отлакировать перевод так, как будто вы стремитесь к победе, никогда не помешает. И праздник от этого только выиграет.

tanitabt: Ой Извините, но 5 баллов

Талина: Голосование закрыто. Отзывы можно оставлять, но без оценок.



полная версия страницы